从“语用失误”反思英语教学背后的“文化缺失”

上传人:鲁** 文档编号:432876097 上传时间:2023-03-02 格式:DOC 页数:7 大小:47KB
返回 下载 相关 举报
从“语用失误”反思英语教学背后的“文化缺失”_第1页
第1页 / 共7页
从“语用失误”反思英语教学背后的“文化缺失”_第2页
第2页 / 共7页
从“语用失误”反思英语教学背后的“文化缺失”_第3页
第3页 / 共7页
从“语用失误”反思英语教学背后的“文化缺失”_第4页
第4页 / 共7页
从“语用失误”反思英语教学背后的“文化缺失”_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《从“语用失误”反思英语教学背后的“文化缺失”》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从“语用失误”反思英语教学背后的“文化缺失”(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从“语用失误”反思英语教学背后的“文化缺失” 新课程理念下高中英语研究性学习的实践与探索 【摘 要】英语究其语言本质其文化性是中学英语教学中不容忽视的因素。文化渗透乃语言现象,更应是多元化语言教学中要着力的教学内容和教学手段。语言是交际的工具,不了解交际对象的文化背景,忽视文化差异,导致言语文化缺失,势必会产生歧义,也就不可能有效地培养学生的语感。本文就英语教学中要注重语言和文化的关系,中西文化的偶合与差异和语用失误,注重跨文化知识的传播和避免文化缺失三个方面探讨了中学英语教学中的文化缺失现象并提出建设性的建议。【关键词】中学英语语言文化 语用 文化缺失 反思 中英合编的现行中学英语教材,是依

2、据“结构功能大纲”编写的,它的鲜明特点就是文化渗透,即教材逐步介绍中西方社会文化背景知识,有意识地让学生了解英语文化和汉语文化的差异,增强学生的跨文化交流意识。如果我们漠视英汉文化之间的差异,就会必然产生语言教学和文化脱节,学生就会缺乏“跨文化交流意识”。我记得美国语言学家萨皮尔曾说过:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”因而,在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。 作为一名英语教师,不但要做一个语言的教学者,还要做一个文化的传播者,只有这样,学生才能学会运用正确的英语、地道的英语、得体的英语。 一、语言

3、和文化的关系文化是指人们生活方式的总和,包括地理环境、社会历史、风土人情、传统习惯、民间传说、寓言故事、生活方式、文学艺术、宗教信仰、科学技术、行为规范和价值观念等。语言与文化密不可分,语言是文化的一处特殊组成部分,是人们彼此之间进行交流的工具,也是人与文化融为一体的媒介。它随着人类社会的形成而形成,也随着人类社会的发展而发展。人类用语言创造了文化,文化又反过来促进人类社会的发展,同时丰富了语言表达的方式。自古以来,人类社会积累下来的文化遗产给语言打下了深刻的烙印。语言是人类社会文化中的语言,与人类社会和人类文化息息相关,密不可分。美国语言学家E.Sapir说:“文化是社会所做的和所想的,语言

4、是思想的具体形成”。柏默(L.R Palmer)也说:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发”。语言是文化整体中的一部分,是文化产生、发展、传承、获得的必由之路。所以人类各民族的语言无不反映并受到其文化内容的影响,人们的言语表现形式要受语言赖以存在的社会、社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响。英国诗人有句诗: “East is east, and West is west”,就是指东西方在伦理、道理、生活方式诸多方面存在差异。不同文化背景的人在交往过程中常常会不自觉地照搬自己的文化习惯,因此在进行

5、日常的跨文化交际中常常出现理解和信任上的障碍。比如:在美国,你西装革履地到学校上课,一走进教室就会被同学们嘲笑为gengtleman。原因是美国人在一般场合的穿着、打扮都比较休闲、比较随意,而你的西装革履就显得过于正式。 再如:你和房东出去散步,由于太阳过于猛烈,便想靠近其邻居的房子走,他半开玩笑地提醒:Dont walk too close, otherwise you will be shot。原来这样会侵犯别人的私人领地,英语中有句谚语“A mans home is his castle”(一个人的家就是他的城堡),它的意思是:一个人的家是神圣不可侵犯的,未经许可,不得入内,包括其周围的

6、草地也不得随意进入。笔者看到一份资料说,一位留学生因为听不懂美国人的口语Freeze!(站住、不许动)而被枪杀。其实,在美国社会中,Freeze是人人皆知的日常用语。又如,如果你对外国人说He is a professional和She is a professional,就有可能会被误以为是He is perhaps a boxer和She is likely a prostitute。这是由英美的文化所触发的定向思维。因此,要在跨文化交际中做到准确、无误和得体的交流,必须了解基本的文化背景知识。 二、中西文化的偶合与差异和语用失误不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的

7、偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolf in sheeps clothing;“同舟共济” ,英语为in the same boat;“破土动工”,英语为break earth;“三思而后行”,英语为 think twice before you act;“蓝图”,英语为blue print,等等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进English learners在目的语(target language)

8、学习中的“正迁移”(positive transfer)。 但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code),分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说轶事。如:汉语中的“龙”,“生死轮回”,“八卦”,“阴阳”,“气功”等,对不了解中国文化的外国人来说必然是云里雾里,不知何物。同样,当我们看到英语中He is a wolf这个句子时,还以为是“这个人很凶”,实为“他是个好色之徒”。 中西方不同的文化背景差异体现在人们生活的方方面面,首先体现在词汇的含义

9、方面:比如,在美国有这样一个尽人皆知的句子:“When youre down, you are not necessarily out.” 但是许多英语初学者由于不了解这句话的文化背景而对其含义不甚了了。其实,这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。但在很多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。因此,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。再如,Dog一词,很多英语初学者听到自己被别人称为a lucky dog时,以为自己被称为“狗”而感到很不舒服,因为在我们中国的文化

10、中,“狗”总是不好的意思,有奴仆,低贱的追随者之意,故有“走狗”和“狗仗人势”之说。其实在英语中,dog是best friend of a man,所以有“Love me, love my dog”,而a lucky dog和“狗”更没有丝毫的联系,很多外国朋友在介绍自己的家庭成员时,末了总忘不了加上他们的狗的名字,在他们的眼里,狗相当于自己的家庭成员。他们对狗的呵护不亚于我们很多人对自己小孩的照顾。中西两种文化的差异从动物词汇的“文化附加义”的差异窥见一斑。 请看下列两组词语,让我们试着将不同动物与各自的不同习性搭配起来: A B 1Turtle a. wise 2Lamb b. huge

11、3Lion c. bright 4Owl d. stubborn 5Mouse e. slow 6Pig f. gentle 7Deer g. sly 8Whale h. brave 9Fox i. swift 10Mule j. greedy 对于狮子的勇猛(brave),绵羊的温顺(gentle),狐狸的狡猾(sly),乌龟的迟缓(slow),猪的贪婪(greedy),英语和汉语的文化附加义基本相同。但在老鼠,骡子和猫头鹰的习性上,英语和汉语的文化附加义则大相径庭。在汉语中有“贼眉鼠目”,“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。更由于迪斯尼先生

12、创造了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠的形象大放异彩,成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智,智慧的象征。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征。而英语中骡子是“顽固(stubborn)”的代名词。汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆,如“猫头鹰进宅,无事不来”,而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟。其次体现在隐私意识方面:隐私意识在英语中是Privacy, 指private business, private affairs 以及private concerns。这和西方的历史渊源有关,在西方国家,原先典型的家庭都是独门独户,住宅周围有相当的空间,院子或是花园,而且,

13、西方人崇尚的个体主义价值观,“Every man for himself, and god for us all”是西方人生活信条。他们特别强调对个人私生活的保护和尊重,不允许对之进行刺探、干扰和侵犯。所以他们对于年龄、个人收入、财产状况、婚姻状况、宗教信仰、政治倾向以及个人所购商品的价格等都是视为自己的绝对隐私,特别是女士年龄,英语有句谚语“A women is as old as she admits”(女人的年龄由她自己说)。除非特别熟识,千万不要打听他们的隐私问题,否则会招来Keep your big nose out of our business(我们的事不要你管); Mind y

14、our own business(别管闲事); It is none of your business,(这不关你的事)或者 Put not your hand between the bark and the tree(别管别人的家务事)的抗议和警告。而我们中国人长期以来受到的是儒家思想和集体主义价值观念的熏陶,为了表示对别人的关心,常常会问及这些问题,对外国人也不例外,不经意就问出:How old are you? Are you married or single? How much money can you earn a month? How much did you pay for

15、 the dress? 等等这样的问题来,侵犯了别人隐私(privacy),激起对方的反感。据说, 一位英国教授应邀出席一次晚会,期间被一位中国人问到一年拿多少薪水时,感到十分尴尬,本想含糊其词,又恐失礼,最后只得如实相告,回来后长叹一声“I had a most bizarre day”(我过了一个希奇古怪的日子)。第三体现在交际语言和行为方面:例如,我们中国人接受礼物时一般不会当着送礼物人的面看礼物;而外国人往往会当面打开礼物,并高兴地向人家连声称谢“Thank you. I really appreciate it.”。还有我们见面打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”, “去哪里?”, “干什么去啊?”等。而英语国家的人打招呼通常以天气、健康情况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。如果我们问英美人“Have you eaten yet?”他们会认为我们是想请他吃饭, 如果问“Where are you going? ”他们会很不高兴,很可能会说“It is none of your business”。如果我们问“ Are you going to the film?”他们会认为这是明知顾问,感到很奇怪。再如,在中国的

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号