新版大学英语等级考试翻译新题型的特点和解题策略汇编

上传人:壹****1 文档编号:431853771 上传时间:2023-07-05 格式:DOCX 页数:8 大小:24.54KB
返回 下载 相关 举报
新版大学英语等级考试翻译新题型的特点和解题策略汇编_第1页
第1页 / 共8页
新版大学英语等级考试翻译新题型的特点和解题策略汇编_第2页
第2页 / 共8页
新版大学英语等级考试翻译新题型的特点和解题策略汇编_第3页
第3页 / 共8页
新版大学英语等级考试翻译新题型的特点和解题策略汇编_第4页
第4页 / 共8页
新版大学英语等级考试翻译新题型的特点和解题策略汇编_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《新版大学英语等级考试翻译新题型的特点和解题策略汇编》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新版大学英语等级考试翻译新题型的特点和解题策略汇编(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新版大学英语等级考试翻译新题型的特点和解题策略汇编 【摘要】大学英语等级考试几经改革,四、六级翻译考试由最初的对完整句子进行英译汉题型改为对句子中部分汉译英题型,到202x年12月调整为段落汉译英,改革后的试卷难度整体增加,尤其是段落翻译更是让考生感到无所适从。作者总结了这两次四、六级翻译新题型的特点及要求,对改革后的翻译题进行了分析,总结了几点解题方法和策略。希望本文可以帮助广大四、六级考生了解翻译新题型并在平时的学习中做好翻译方面的准备。 【关键词】大学英语等级考试;翻译新题型;特点;策略 大学英语四六级考试的目的为的是更准确的测试我国大学生的英语“听、说、读、写、译”这五个方面的综合运用

2、能力。从1996年开始,大学英语等级考试就增加了英譯汉的翻译题型,202x年又将这一题型改为对句子中部分汉译英题型,202x年8月全国大学英语四六级考试委员会再一次开始进行CET的试卷改革。自202x年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。 一、新题型说明 在这次改革中我们看到了几点重大的变化:首先是考试时间,由原先的120分钟,延长到130分钟;其次是对部分测试题型进行了调整变化,其中以翻译题型的变化最大。原单句汉译英调整为段落汉译英,由考查简单的词组掌握、句型表达转为考查篇章整体表达。翻译内容涉及

3、中国*、文化、习俗、经济和社会发展等方面。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 这次改革做出的这些调整都是为了更好的检测学生们的翻译应用能力。相比改革前的句子翻译,无论是分值还是难度都有所加大,对于平时就很少接触翻译的学生来讲,段落翻译让考生感到无所适从。因此这种翻译新题型无疑对广大考生和英语教师提出了新的要求和挑战。 二、翻译评分标准 四六级翻译题满分为15分,成绩分为六个档次,分别是:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准如下表: 从202x年12月四六级成绩分析来看,考生们在翻译这一部分普遍失分严重,主要得分集中在49

4、分之间,除了段落翻译本身难度系数大的原因,考生准备不得当也是造成失分的主要原因。 档次评 分 标 准 13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 三 翻译新题型特点 1.题材 中国传统

5、文化习俗成为了202x年12月等级考试翻译题型的大热题材,例如四级翻译涉及到了 “中餐”,“中国结”,“茶文化”,而六级的翻译题目更是围绕了“中秋节”,“丝绸之路”,“中国园林”以及“四大发明”展开。而202x年6月的翻译内容发生了很大改变,是偏向于社会热点的读书、教育话题,涉及到了“读书的重要性”,“促进教育公平”。虽然相比较202x年12月的翻译题增加了一些难度,这些都属于一般性的题材。 但是,在这两次考试中也出现了部分另类的题材,比如,202x年12月的“信息技术”就脱离了中国传统文化这个范围。而202x年6月四级翻译中的“核能发展”也与“读书、教育”话题相差甚远。六级翻译中更是出现了“

6、治理污染”,“科技发展年度报告”和“中文热词”等题材。这些话题的技术性、应用性偏强,翻译的时候自然难度也会高一些。 2.词汇和句型 词汇和句型依然是段落翻译考核的重点。以202x年12月四级翻译中的“中餐”为例。 【原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译】Most people like Chinese food.In China,c

7、ooking is considered as not only a skill but also an art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China,it is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.Since f

8、ood is crucial to health,a good chef is insistently trying to seek balance between cereal,meat and vegetable,and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 这段翻译内容相较其他题材更为简单,其中我们不难发现对诸如“不仅而且”,“既又”这些基本句型的考察,也有对“被视为”,“考虑到”,“取得平衡”这些词组和短语的考察,还有例如:配料,味道,口感,营养以及厨师,谷物等专项词汇的考察。我们不难看出,即使是段落翻译,词

9、汇和基本句型的考察依旧是重点。 四 真題解析及解题策略 根据考试大纲的要求和这两次翻译考题的特点,我们可以看出,尽管翻译题的难度较之前加大,但是万变不离其宗,我们可以在以下几个方面有针对性的进行准备: 1.词汇 首先,通过对这两年翻译真题的分析,我们不难发现:节日、文化、历史、旅游、社会发展等是四六级翻译常考的内容。同学们在学习过程当中更多的是学习交流与应用的词汇和内容,对于这四部分的词汇掌握的不多,导致很多核心词汇都写不出来,比如中国传统文化的一些有关工艺的词汇例如:雕刻carving,剪纸paper cutting,刺绣embroidery等、一些传统节日例如:除夕New Years Ev

10、e,元宵节Lantern Festival,端午节Dragon Boat Festival等、还有京剧Peking Opera等、名胜古迹:长城the Great Wall,故宫the Imperial Palace,颐和园the Summer Palace等。因此,在这里希望考生可以做到如下两点:第一,单词复习时,要重点关注和复习有关话题的英语词汇;第二,在平时的学习中可以多阅读此类话题的相关文章,例如21 century,China Daily,注意在选择阅读的时候,文章的难度不能太难,要明确阅读的目的是收集相关词汇。 其次,翻译考查的不是词汇量,而是大家对于中文词汇的转换能力。这是广大英

11、语学习者最薄弱的环节。很多同学在翻译的时候都是逐字翻译,找不到对应的英文单词就会想一切奇葩的办法去翻译,举个例子:茶是中国的瑰宝,许多同学看到“瑰宝”就崩溃了,翻译成“guibao”,切记在翻译的时候尽量不用拼音,我们可以通过把“瑰宝”的简单中文意思弄清之后再做翻译。瑰宝,不就是珍宝,财宝吗?我们不是学过treasure表示“财宝”吗?所以瑰宝翻译成treasure即可。四六级翻译考的词都是大家学过的,对于词汇只是考查大家的思维转换能力而已。又比如202x年6月四级真题有一句是“终止审批新的核电站”,当中“审批”又难倒不少考生,其实,审批不就是批准,同意吗?翻译成approval即可。还有20

12、2x年12月份四级考试翻译真题中:中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这句话中“祈求好运”和“辟邪”都是中国文化相关词汇,这种不是专有名词的词汇我们可以选择使用意译的方法,即翻译出来词的意思。“祈求好运和辟邪”可以翻译为“pray for good luck and drive away evil spirit”,或者是“pray for good luck and exorcise evil spirit”。译文是这样的:The Chinese knot is often served as gift or ornament,which can pray for good luc

13、k and exorcise evil spirits.所以,我们在做翻译题的时候,思维很关键,对于中文的理解本身更重要。 2.语法 语法一直是困扰很多同学的问题所在,同学们在翻译的过程中语法问题主要体现在以下几个方面:1)时态问题;四级翻译中最常用的是一般过去时,一般现在时和现在完成时。时态整体的一致性是保障译文质量的关键,同学们要特别注意时态标志词,比如具体年代,和“已经,曾经,未来”等词汇的出现;2)语态问题,即主动语态和被动语态;3)主谓一致问题,名称单复数和单数第三人称后动词变化是同学们常犯的错误。4)连接词使用问题,包括状语从句、名词性从句和定语从句的连接词。下面我们举一个连接词错

14、误用法的例子。 原文:好的烹饪都有一个共同点,总要考虑到颜色、味道、口感和营养。问题译文:Good cooking shares one common point,which they always take color,flavor,taste and nutrition into account.译文使用了定语从句,但原文中后一句话并不是修饰前一句的定语,而是说明“共同点”的具体内容是什么。因此正确翻译应该是:Good cooking shares one common point that they always take color,flavor,taste and nutrition

15、 into account. 3.长难句的翻译 很多同学都认为翻译考试最重要的是词汇,我们不能否认翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句型结构正确。汉语与英语的句子结构区别很大,翻译过程中对于汉语的长难句,我们首先找句子主干,再找句子成分之间的逻辑,最后把句子主干中每一个部分的修饰语进行添加。如果实在是翻译不出来,建议将翻译中的那一长句话,一个一个切成简单句翻译,不会的单词习题用最简章,最基础的单词,关键是把句子写正确,下面进行举例说明。 例1:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数*不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺(202x年12月四级考试翻译真题)。 这个句子的主干是“中国结是由手工艺人发明的”,而“已经成为一种艺术和工艺” 可以翻译为并列句,用and连接,“最初”,“经过数*不断的改进”是时间状语,也决定了句子的时态是过去时和现在完成时。“优雅多彩”是定语,句子的先后安排是按时间先后顺序排列的,所以时间状语翻译在最后就可以。 翻译:The Chinese knot was firstly invented by handicraftsman,and it has become a kind of elegant and colorful

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号