中式英文与英式英文的差异

上传人:大米 文档编号:431493247 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:2 大小:12.17KB
返回 下载 相关 举报
中式英文与英式英文的差异_第1页
第1页 / 共2页
中式英文与英式英文的差异_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中式英文与英式英文的差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中式英文与英式英文的差异(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、、“中国英语”的界定德国语言学家洪堡特认为,语言是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包 含了一种独特的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。一个人一旦首先习 得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。由于 英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项, 即英语中无对应表达,出现了表达真空。这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使 汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。由此可见,中国英语的特点主要是由中国 人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的二中国英语的特点目前大多数学者认为:中国

2、英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象 的一种英语变体。它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使 用型的英语变体。中国英语有其自身的特点:(1)词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多 汉语借词常见诸英美报刊,如具有历史文化特色的词汇:Confucianism(儒家思想)、Five Classics(五经)、paper tiger (纸老虎)、Great Leap Forward (大跃进)、Cultural Revolution (文 化大革命)、Chinese herbal medicine(中草药)等;反映中国时代变化的

3、词汇:two civilizations (两 个文明)、One China Policy(一 个中国政策)、iron rice bowl (铁饭碗)、open-door policy(开 放政策)、floating population(流动人口)、vegetable basket project (菜篮子工程)、emancipate the mind and seek truth from facts(解放思想、实事求是)、special economic zone (经济特区)、 reform and opening- up program (改革开放)、 the cause of bu

4、ilding socialism with Chinese characteristics (建设有中国特色的社会主义事业)等。甚至有些习惯表达法,例如中国人见面时 常说的long time no see(好久不见了),也为英美人所接受。(2)语音方面主要反映在超音段音位层面,如重音、音渡(juncture)、弱化、同化、连读。 即使英语再熟练,中国人的语音语调总会同英语本族人有差异,但是这些语音方面的差异不影 响正常的对外交往。所以有的学者认为:中国英语的语音语调应以中央电视台和中国广播电 台英语节目的主持人的为准,而不是去刻意模仿所谓“地道的”西方人的发音。(3)语篇方面,由于受到汉语思维

5、与汉语句法的影响,中国英语倾向于修饰成分前置, 致使中国英语在语篇内句子简短,单句偏多。就篇章和文体而言,汉语的陈述和描写跟英语 相比更加崇尚华丽,而英语写作崇尚平实;英语论说文喜欢用委婉含蓄的句式陈述观点,而 汉语则喜欢直截了当。但在中国人的英语写作和宣传资料中,汉语写作特点和篇章结构几乎 难以避免,尤其是在英译的政论文章中.三、中国英语和中式英语的区别中国英语不同于“中式英语” 。 译学辞典曾对 “中式英语”作出如下解释:中式英语(Chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语6。Chinglish是由Chinese和English两 词掐头去尾拼缀而成,中式英语不符合英语的规律和习惯

6、,说者的思维方式、表达方法以及 词汇的选择和搭配都是中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。与洋泾浜不同的是, 中式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解。外交部外语专家王弄笙著文列举 了中式英语的种种表现,主要有:(1) 搭配不当: 来信写道thelett ewri tes,应为t he le tt ereads;取得成就make achievemen ts,动词应为 score/a tt ai“革 命 接班人successor。t he revo lutioi应为 revolutionary successor;(2) 重复累赘: “为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美

7、国,美国也需要进一步了解中国。To prom ote the developme nt of t he-UShinda tio ns, China needs to know the US better and( the US also needs to know China )etttehE developmen t 可省,句末括号 内的文字用vice vers代替;( 3)修辞词过多,画蛇添足: “彻底粉碎 c omp l e t e lsyma s h , sma s h 的本意是 break completely;完全征服” completely conquer, con不Ue可能是

8、partly 伟大的历史性转折” a grea t his to ric change, hi已经还有 great 以上 comple te和 grea t均不可译;( 4)省略不当: “人的意志想要避免也不可能 It cannot boeidaevd even if people want to. 句末必须加上avoid。(5) 拟人有误:创新是一个民族进步的灵魂。” Innova tion is the soul of a nat ions progress. soul 是有生命的, innovatio没有,改译为 innovation sustains the progress of; a nation(6) 词类未转换: “中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁 The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any co可改译e为 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号