2023年12月六级翻译真题

上传人:汽*** 文档编号:401104629 上传时间:2023-10-10 格式:DOCX 页数:5 大小:54.35KB
返回 下载 相关 举报
2023年12月六级翻译真题_第1页
第1页 / 共5页
2023年12月六级翻译真题_第2页
第2页 / 共5页
2023年12月六级翻译真题_第3页
第3页 / 共5页
2023年12月六级翻译真题_第4页
第4页 / 共5页
2023年12月六级翻译真题_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2023年12月六级翻译真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年12月六级翻译真题(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2023 年 12 月六级翻译真题具体解析东方在线武汉东方刘畅2023-12 翻译第一套:l 随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主 要花在谋生上,很少有时机外出旅行。然而,近年来中国旅游业进展快速。经济的富强 和富有中产阶级的消灭,引发了有一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游, 出国旅游也越来越普遍。2023 年国庆节假日期间,旅游消费总计超过 4000 亿元。据世界贸易组织估量,2023 年中国将成为世界上最大的旅游国,在将来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。l 随着(生活水平的)提高,(度假在中国人生活中的)作用越来越重要。l 主句为非

2、动词谓语句,依据翻译口诀,复原添加谓语动词“is”;句中的修饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分。n 处理主干:The role is more and more important.n 添加枝节:The role (of vacation) in the life of the Chinese is increasingly important with the improvement (of living standards).l 过去,(中国人的)时间主要花在谋生上,很少有时机外出旅行。l 此句有两个分句组成,后半句差主语,需复原补充“中国人”。为保持句子的并列,前半句调整构造为“中国人

3、花时间主要在谋生上”,这样前后句主语全都,可合并翻成平行构造。n In the past, Chinese people spent their time mainly on their livelihoods.n Chinese people rarely had chances to travel.n 合并: In the past, Chinese people spent their time mainly on their livelihoods and had little chance to travel.l 然而,近年来中国旅游业进展快速。l 简洁的主谓单句,顺译即可。n Ho

4、wever, in recent years, China”s tourism industry has developed rapidly.l (经济的)富强和(富有中产阶级的)消灭,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。l 此句难点在于定位整个句子的大主干。n 主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.n 枝节:The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered a

5、n (unprecedented) surge of tourism.n 另外,此句中难词表达稍多,考试时可依据简化翻译原则,得其意忘其形,重内容轻形式,翻译为:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.l 中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。n Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.

6、l 2023 年国庆节假日期间,旅游消费总计超过 4000 亿元。n Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan during the 2023 National Day holiday.l 据世界贸易组织估量,2023 年中国将成为世界上(最大的)旅游国,在将来几年里将成为(出境旅游支出增长最快的)国家。n According to the World Trade Organization estimates ( 或处理为被动语态 It is estimated by WTO that), China will become

7、the world”s largest tourist destination country by 2023 and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) in the next few years.2023-12 翻译其次套:l 随着中国经济的蓬勃进展,学汉语的人数快速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢送的留学目的地之一就缺乏为奇了。2023 年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他

8、们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在快速赶上。l 随着中国经济的蓬勃进展,(学汉语的)人数快速增加,使汉语成了世界上(人们最爱学的语言之)一。n With the vigorous development of Chinese economy, the number (of learners of Chinese) has increased rapidly, making Chinese become one (of the most popular languages)in the world.l 近年来,(中国大学在

9、国际上的)排名也有了(明显的)提高。n In recent years, the international rankings (of Chinese universities) have also been significantly improved.l 由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢送的留学目的地之一就缺乏为奇了。n It is not surprising that China has become one of the most popular study destinations for overseas students due to the great prog

10、ress of Chinese education.l 2023 年,(近四十万)国际学生蜂拥来到中国学习。n In 2023, (nearly 400,000) international students flocked to China to study.l (他们学习的)科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。n (Their study) subjects are no longer limited to Chinese language and culture, but include science and engineering.l 在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在快速赶上。In the global education market, the United States and the United Kingdom still dominate, but China is rapidly catching up.四六级刷分利器,东方在线四六级考季 425 通关班,预约价仅需 99 元!课程限量2023 个 名 额 , 19 日 万 人 开 抢 ! 预 约 抢 购 入 口 :/cet4.koolearn /zhuanti/yyqg_wap/

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号