中职英语作文常见偏误与母语迁移

上传人:杨*** 文档编号:318224632 上传时间:2022-06-26 格式:DOCX 页数:4 大小:21.48KB
返回 下载 相关 举报
中职英语作文常见偏误与母语迁移_第1页
第1页 / 共4页
中职英语作文常见偏误与母语迁移_第2页
第2页 / 共4页
中职英语作文常见偏误与母语迁移_第3页
第3页 / 共4页
中职英语作文常见偏误与母语迁移_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中职英语作文常见偏误与母语迁移》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中职英语作文常见偏误与母语迁移(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 中职英语作文常见偏误与母语迁移 【Summary】英语初学者使用英语时常会产生一些偏误,本文在总结常见偏误的基础上,分析了母语负迁移对偏误发生的影响。【Key】偏误;母语迁移【作者简介】刘文珍,江苏省苏州工业园区工业技术学校。一、常见偏误著名语言学家S. P. Corder提出“固有大纲”的概念,并指出学习者的 “错误”正是这种“固有大纲”的具体表现。母语相同的英语学习者,受“固有大纲”,即母语所形成的潜在的认知机制的影响,在英语学习过程中会犯一些类似的错误,常见有:喜欢用“make+宾语+补语”的结构。It makes me to increase understanding of thi

2、s city. (I have known more about the city.母语翻译:它让我增加了对这个城市的了解。)It takes sb. some time to do sth. 和It cost sb. some money to buy sth.,喜欢用“人+take+时间”、“人+cost+金钱”。We took 40 minutes to went there.We cost 5 yuan to buy the book.乘坐交通工具,如take a bus,与by bus混用。We can by bus go there.动词原形做主语、宾语、表语。although,

3、though和but同时用在句子中。Though the weather was not good, but we still had fun.every和all一起用。Everyone all have a dream.(母语翻译:每个人都有梦想。)be遗漏。You must (be) friendly when you make friends.I feel I (am) fit for the job.I love English very much and (am) interested in Chinese History.even、also等副词放在句首或情态动词前。When we

4、 chat online, even we dont (even) know what to say.信件或演讲稿,称呼语后喜欢再用Hello。Ladies and gentlemen, Hello, everyone.不用there be句型表达“哪里有什么”。The park had many people.(母语翻译:公园里有很多人。)They have (There are) about 20 people. (母语翻译:他们有大约20人。)there be句型中出现两个谓语动词。There were lots of students go there to play.(母语翻译:有很

5、多学生去那里玩。)welcome用法错误:welcome sb. (to) do。We welcome American visitors come to our school.Welcome you to visit China.very用法错误:放在动词前面。I very miss you.(I miss you very much. 母语翻译:我很想念你。)Blue is very suits you.(Blue suits you well. 母语翻译:蓝色很适合你。)Im very hard to learn drive. (母语翻译:我很努力学习驾驶。)二、母语负迁移以上偏误出现频

6、率较高,具有一定的普遍性,且受母语(汉语)影响较为严重。初学者还处在语言学习早期,对英语的语言规则掌握不多,也不会很多地道的英语表达,只能借助母语生搬硬套地翻译过来。根据“母语迁移”理论,二语习得过程中,母语对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移。母语负迁移阻碍了学习者掌握和运用外语,从而导致偏误产生。母语迁移偏误主要发生在句法层面,如句子缺少主语,句子成分杂糅等,主要原因是汉语重意合,而英语重形合。汉语是主题突出的意合語言,汉语的意义可不依赖语法制约,词句之间靠意义衔接;而英语特别强调语法规则的制约, 注重结构形式的完整和逻辑的合理。学生还没有掌握足够的英语语言规则,不能摆脱母语思维习

7、惯,仍然用汉语模式排列语序。上述偏误中“母语翻译”是一种最典型现象混杂语现象(pidginization),或称汉式英语Chinglish(戴炜栋、蔡龙权,2001:1- 5) 。在外语学习早期,偏误受母语迁移影响比较大。三、结语人们习得语言的能力是天生的,但当母语的语法系统完全内化后,其思维模式也相应地固定下来,当学习另一门语言时,便成为制约二语习得的认知因素。研究偏误背后的母语负迁移,可以在教学中采取有效方法,减少甚至避免因母语迁移而发生的偏误。Reference:1Coder,S.P.1967.The significance of learnerserrorsA.Corder, S.P.Error Analysis and InterlanguageC.London:OUP,1981:5-13.2戴炜栋,蔡龙权.中介语的认知发生基础J.外语与外语教学, 2001(9):1-5,25. -全文完-

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号