文档详情

第十四-翻译与风格ppt课件

des****85
实名认证
店铺
PPT
353.50KB
约14页
文档ID:291748771
第十四-翻译与风格ppt课件_第1页
1/14

一、什么是风格1. 风格:作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中辞海1979一、什么是风格2. 风格是语言运用的任何独特方式,是区别不同作家、不同流派、不同时期、不同类型的重要特征一般可从其措辞、句法、意象、节奏和修辞的运用中加以界定牛津文学术语词典一、什么是风格广义:风格是一种由语境确定的语言应用特征狭义:风格是个人语言特征的基础一、什么是风格李清照:清丽婉约 红藕香残玉簟秋轻解罗裳,独上兰舟云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁此情无计可消除,才下眉头,却上心头李白:狂放浪漫 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回! 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月 天生我才必有用,千金散尽还复来苏轼:豪迈俊逸 大江东去,浪淘尽,千古风流人物故垒西边,人道是,三国周郎赤壁乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪江山如画,一时多少豪杰 遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭故国神游,多情应笑我,早生华发人生如梦,一尊还酹江月二、风格的可译与不可译风格可译的前提:1.内容可感知2. 形式可转换二、风格的可译与不可译风格不可译:“文如其人”译者不同于原作者“意之所到,风格随之”译者之“意”不同于原作者之“意”结论:风格翻译,译可译,非常译三、风格的表现手段1. 语音手段2. 词汇手段3. 句法手段4. 修辞手段5. 篇章结构手段三、风格的表现手段以“Stopping by Woods on a Snowy Evening”和“逢雪宿芙蓉山主人”为例(P220)1. 语音手段体现风格 Frost:四步抑扬格 刘: 五绝2. 词汇手段体现风格 Frost: woods, house, village, snow, lake, harness bells, flake, farm 刘: 日,山,天,屋,门,犬,雪,人 Frost:shake of bells, sweep of easy winds and downy flake 刘: 开门声,犬吠声三、风格的表现手段3. 句法手段表现风格Frost: 散文体 写实刘: 意象并置 写意4. 修辞手段表现风格三、风格的表现手段personification拟人拟人metaphor暗喻暗喻repetition重复重复Frosthorsewoodsleepmiles to go刘日暮苍山暮-苍-远寒-白-贫三、风格的表现手段5.篇章结构表现风格起承转合Frost: 以节为单位刘: 以句为单位四、风格的转移影响风格转移的因素:1. 译者的翻译观2. 译者对原文的理解3. 译者的语言四、风格的转移1. 译者的翻译观鲁迅的“翻译政治”:宁信而不顺改进中国文字2. 译者对原文的理解空山不见人,但闻人语响empty hill, deserted hill, deep mountain,wild mountain3. 译者的语言(P229)四、风格的转移结论: 一部翻译作品总是会带有译者个人的风格痕迹。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档
相关文档