第二章-翻译的目的PPT课件

上传人:日度 文档编号:217545227 上传时间:2021-12-03 格式:PPT 页数:35 大小:194.50KB
返回 下载 相关 举报
第二章-翻译的目的PPT课件_第1页
第1页 / 共35页
第二章-翻译的目的PPT课件_第2页
第2页 / 共35页
第二章-翻译的目的PPT课件_第3页
第3页 / 共35页
第二章-翻译的目的PPT课件_第4页
第4页 / 共35页
第二章-翻译的目的PPT课件_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《第二章-翻译的目的PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二章-翻译的目的PPT课件(35页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第二章 翻译的目的第一节为什么翻译第二节翻译的目的论第三节翻译及其意义第四节翻译的作用及历史定位第五节 翻译的价值2021/7/241第一节 为什么翻译 翻译是人类有目的的行为。翻译的目的一般可分为三个方面: 一、译者自身的目的,如为了赚钱、维持生计,或为了某种理想或追求;二、译文在译语文化中的交际目的,如传递信息、表达情感;三、译者采用某种翻译方法、翻译策略或翻译形式所要达到的目的,如通过直译来显示原语的语言特点,通过摘译让读者以较短的时间了解原文的主要信息。然而,就翻译的本质而言,起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。2021/7/242 德国功能目的论(Skopos theo

2、ry)奠基人之一威米尔(H. J. Vermeer)这样描述他的目的性原则(Skopos rule): Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the

3、 people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord, 2001: 29) 每种语篇的产生都有一定的目的,并服务于这一目的。目的性原则是这样表述的:无论笔译、口译、讲话或写作所生成的语篇/译文,都要能在对方的语境中对想要使用该语篇/译文的人确切地发挥它的功能。2021/7/243 在威米尔等人的目的论中,翻译的目的和功能被强调到非常高的地位。翻译工作的具体目标往往跟翻译的发起人或委托人(initiator/commissioner)的特定目的联系在一起,也就是译文要满足委托人的要求

4、,“要能在对方的语境中”为受众或使用者所接受,“确切地发挥它的功能”。因此,翻译目的因翻译委托人(如出版商、译文使用单位或个人)的不同而不同,也因为文本接受者的不同而变化。2021/7/244 翻译时必须考虑文本的接受者,了解他们的文化背景、知识结构、期待和感受等。翻译并非仅仅基于译者对原本形式和内容的简单认同与取舍,它还涉及受众的反作用,译者因此也具有翻译过程中的主体性地位,要充分发挥主观能动性,对文本信息的量与质的综合传递给予相应的控制和调节。2021/7/245第二节 翻译的目的论 目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家威米尔(H. J. Ver

5、meer)和赖斯(Katherina Reiss)创立。当时正是等效论及语言学派盛行的时期。目的论大胆地摆脱了等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。2021/7/246 目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。 目的论的三个原则 目的原则、语篇内连贯原则(intraltextual coherence)和语篇间连贯原则(intertextual coherence)。2021/7/247

6、1. 目的原则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者是二者的中和,这样就解决了多年来人们关于是应直译还是意译的争论。2. 语篇内连贯原则也称“连贯原则”(the coherence rule),是指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。3. 语篇连贯又叫“忠实原则”(the fidelity rule)。在目的论中,重视原则是指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差。2021/7/248 赖斯认为,文本类型决定翻译方法。对文本功能进行划分有助于分析原著,进而有助于翻

7、译。她把主要文本功能分为三类:即信息功能(informative)语言本身传达的信息;表达功能(expressive)语言表达情感的功能;祈使功能(operative)语言作用于接收者所产生的效果。当然很多情况下,一个文本可能会具有双重或多重功能,那就意味着翻译的时候需要不同的策略有机地结合起来。2021/7/249第三节翻译及其意义 Now the whole earth had one language and the same words. And as they migrated from the east, they came upon a plain in the land of

8、Shinar and settled there. And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar. Then they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; oth

9、erwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.” The LORD came down to see the city and the tower, which mortals had built. And the LORD said, “Look, they are one people, and they have all one language;2021/7/2410and this is only the beginning of what they will do; nothing that

10、 they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one anothers speech.” So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore it was calle

11、d Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth. (Bible,Genesis 11)2021/7/2411 那时,天下人的口音、言语都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的

12、名,免得我们分散在全地上。”耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。耶和华说:“看哪,他们成为了一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不同。”于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。(圣经旧约创世纪第11章)2021/7/2412 上文就是我们所熟悉的一段圣经中关于巴别塔的记述,这事充满了哲理和象征意义的一段文字。如今世界上各民族之间早已是口音各异、言语不通了,否则,还有什么事是不能成就的呢?

13、而且,这成就必定是震天动地的。从这里我们可以看到,翻译不仅仅是一种通达意思的手段,更是一种社会力量它可以为一个弱小的民族提供进步的源泉,为停滞不前的文明带来变革的活力。2021/7/2413 在西方,古罗马人在大约公元前3世纪时还是一个粗鄙、尚武、缺少书面文学的民族,正是通过翻译希腊的神话、诗歌和戏剧汲取其文化精髓,发展出了具有“庄严崇高气质”的古罗马文学,进一步谱写了一段繁荣辉煌的拉丁文学史。发端于14世纪意大利的文艺复兴通过重新挖掘古希腊和古罗马的文化艺术,摆脱了中世纪文化的束缚,使知识和精神获得了空前的解放。 在东方,可以说日本的发展史就是一部由翻译谱就的篇章。日本的文字系统是直接在汉字

14、的基础上发展而来的;近代以前的日本主要通过译注中国典籍,学习当时先进的中国典章制度和思想文化,摆脱了愚昧与落后。遣唐使以及鉴真和尚的事迹是中日交流史上人所共知的佳话。近代以后,日本则通过引进西方近代思想学说和科学技术获得了民族的发展与强盛。2021/7/2414 翻译同样也为了中国时时吹送着外来文化的新鲜空气,催促其变革与发展。自汉明帝时代摄摩腾(又名迦叶摩腾Kasyapa-matanga)译出四十二章经始,佛学思想在中国根深蒂固,使得中国的政治、社会、哲学、艺术,乃至日常生活、衣食住行到处充满着“禅佛的余韵”;明清以来,翻译更成为中国吸收先进科学文化,谋求富国强民之路的最重要的手段之一。20

15、21/7/2415 对翻译的作用的评价。“一切科学藉翻译而发展。(From translation all science had its offspring.)” 乔达诺布鲁诺 (Giordano Bruno, 15481600)“翻译如同打开窗户,让阳光照射进来;翻译如同砸碎硬壳,让我们享用果仁;翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同解开井盖,让我们能汲取甘泉。”(Translating it is that openeth the window to let in the light, that breaketh the shell that we may eat the

16、kernnel) 阿弗雷德波拉 (Alfred W. Pollard, 18591944)2021/7/2416第四节翻译的作用及历史定位1. 翻译的作用2. 翻译的历史定位 2.1 翻译的历史作用之一:对译入语的影响与改造 2.2 翻译的历史作用之二:对政治思想和意识形态 的塑造 2.3 翻译的历史作用之三:不同文化之间的交流与沟通3. 文化视角下的翻译的运用 3.1 翻译与文化的差异性 3.2从文化的高度把握翻译的作用2021/7/24171. 翻译的作用 翻译作为人类一种跨文化的交流活动,它所涉及的内容是深刻而广泛的。路易凯勒(Louis Keller)曾指出,完整的翻译理论应该有三个部分:对翻译的功能和目标的说明;对翻译操作的描写与分析;对目标操作之间关系的批评性评述。(Keller L., 1979:1-5)凯利将这翻译的功能与目标的说明摆在突出重要的位置,由此可见,对翻译作用的考察是必须的,也是必要的。 探讨翻译活动的作用,既可以根据自己对翻译的理解和认识对翻译目的与功能进行理想的定位,也可以根据对某一翻译现象、翻译事实的分析,对翻译在历史和现实中的具体影响予以揭示,甚至可

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号