文档详情

从关联理论的视角分析科技翻译中的全译与变译(共11页)

文库****9
实名认证
店铺
DOC
23.50KB
约11页
文档ID:212797753
从关联理论的视角分析科技翻译中的全译与变译(共11页)_第1页
1/11

精选优质文档-----倾情为你奉上从关联理论的视角分析科技翻译中的全译与变译   摘 要:随着经济全球化的推进,对外贸易正在火热地进行中,国外越来越多的科技产品涌进中国市场,在此进程中必定少不了科技翻译如何翻译才能更好地促进我国与各国间技术的交流与传递值得深思因此,文章从关联理论的视角出发,以iPhone产品说明书的汉译为例,通过运用关联理论中的最佳关联性来分析科技翻译文本中的全译与变译现象,从而得出根据科技翻译文本的特点,为了力求译文信息的清晰与客观,全译搭配适当地变译可以更好地传达必要信息,促进交流合作   关键词:关联理论;科技翻译;全译;变译   如今,经济全球化的深入,各国的产品在全球范围内的流动性越来越大,随着科学技术的进步,高科技电子信息产品成为大多数国家的主要对外贸易对象不论是本国的“小米”还是美国的“苹果”、韩国的“三星”,想要走向世界必定少不了用英语推广自己的品牌作为母语为非英语的国家,科技翻译在此起到了至关重要的作用,加之本国人对国外产品的关注度与喜爱度越来越大,这为我国科技翻译的发展提供了有利的条件   在众多的电子产品中,国内大批的“果粉”使得“苹果”一举成为关注度最高的品牌,它产品形式的多样化,产品更新换代的快速化为国内翻译人员提供了大量的翻译素材。

科技翻译与其他翻译形式一样,都有其自身的特点,本文以“苹果”说明书的汉译本为例,通过运用关联理论分析译者是怎样将全译与变译相结合以达到译文在语义与语用上的最佳关联,从而达到最佳的交际效果   一、理论依据   (一)关联理论与翻译   关联理论(Relevance Theory)是法国学者斯波伯(Sperber)英国学者威尔逊(Wilson)在1986年合著的专著《关联性:交际与认知》中提出的此理论的提出被认为是西方近年来影响很大的认知语用学理论,并且其影响现今已远远超出了语用学领域[1]自关联理论提出之后,国内外很多专著与文章对其进行了研究,国外的语言学刊物如Lingua曾出过两期关于认知语用研究成果的专题报道,其中包括“关联理论中的关联”、“关联与指称”、“关联的语法制约”、“关联与会话”等[2]这些研究都是仅在语用学领域的研究而后,关联理论的运用渐渐超出了语用学的范围,其中之一就是关联翻译理论的提出翻译是一种跨文化的交际方式,因此,关联理论这一指导交际的认知理论对翻译有着极其丰富的解释力[1]关联翻译理论是威尔逊(Wilson)的学生格特(Gutt)在1911年发表的博士论文《翻译与关联:认知与语境》中提出的,此理论的提出令人耳目一新,作为语用学领域的关联理论对我国语用学领域影响匪浅,但是与我国翻译界却没多大影响,直到关联翻译理论的提出,在我国翻译界刮起一阵热风,随着时间流逝,时代的进步,虽然各种翻译理论层出不穷,但关联翻译理论不仅是在理论还是在实践,都始终占据着举足轻重的地位。

  在关联理论中,语境是其一重要的关键词,关联理论中的语境并非简单意义上的语言环境与非语言环境,这里的语境含义更为广泛,并非是静态的,而是动态多变的,在不同时间不同地点有不同的语境根据关联理论,语境的选择是交际双方的认知环境所决定的,因此在翻译这一交际活动中,译者需根据不同语境选择适当的翻译方法另外,关联理论认为交际的明示具有推理性,也就是在交际过程中,听话人需要结合说话人的语境推理出其想表达的真实意图因此,关联理论提出了最佳关联性(Optimal relevance)这一性质,这其中包含了三个因素,及关联性,语境效果,推理努力在推理努力一定的情况下,语境效果越大,关联性就越强,而在语境效果一定的情况下,推理努力越大,关联性就越小,所以,听话人在接受信息进行推理的过程中付出的努力越小,关联性就越强关联翻译理论中就将最佳关联作为目标,力求使听话人在阅读时付出最小的努力,获得最大的关联,从而达到最佳交际效果   (二)科技翻译中全译与变译方法的适用性   随着科学技术的快速发展,科技文体在传播科学知识,交流技术上起着重要的作用,并已成为一种独立的文体形式科技文体有其独有的特点,其包含的内容领域广泛,涉及某一学科的专业知识、技术,因此科技文体在内容及语言表达上大多是客观的,具有很强的科学性。

在论证方式上科技文体有严密的逻辑性,并且其撰写目的是为了在科技工作者之间进行思想、技术交流或科技工作者与客户之间进行科学知识及其产品性能的传递,顾科技文体的表达要简明准确,总而言之,总结其特点就是:内容科学、语言简明、表达规范、题材广泛[3]根据翻译要遵循原文与译文语用上的关联,翻译方法可有全译法与变译法两种[4]全译法就是不改变原文的语言形式、结构等,完完全全地按照原文风格进行翻译,力求将原文再现变译法就是根据具体地语境来变通翻译,力求传达最有效的信息[5]根据关联理论的最佳关联性,科技翻译需要尽可能的客观,忠实原文,所以译者在翻译科技文体时尽量使译文与原文表达上的一致这时可以选用全译法,将原文事实呈现在读者面前但是,语境是动态的,有时需要根据不同情况选择恰当的翻译策略,这时译者就要时刻关注受众的语境,并尽最大努力减少读者的推理过程,可以进行必要的变译来改变原文的内容、结构或形式,从而传达最有用的信息,达到最佳的交际效果   二、iPhone产品说明书中的全译与变译   (一)iPhone产品说明书的特点   从说明书的全局上来看,iPhone产品说明书内容很详细,条理清晰其可分为两个部分,及主体与附录。

主体部分为33章,对iPhone的所有功能进行详细的介绍跟使用说明,附录又分为三小部分,分别介绍iPhone的商业用途以及国际键盘与安全操作等从形式及语言风格上来看,结构条理清晰,内容详细,语言简练,态度客观,通俗易懂,没有过多修辞手法,且层次分明根据iPhone说明书所呈现出来的特点,译者在翻译时需要保留原文的结构与语言风格,这样才能将原文原本的信息传达给使用者此时全译的方法可以在翻译时将原文在结构与语言上很好地再现但由于iPhone使用国家很多,根据不同国家的相关规定或功能设计的不同,在翻译时也需要根据具体情况做适当的变译,添加一些说明或删除一些不必要的信息,从而达到语境上的契合,并实现译文的最佳关联以下为汉译iPhone说明书中具体的全译与变译现象   (二)全译现象   全译现象在iPhone产品说明书的汉译本中普遍存在,将汉译版说明书与其英文版作比较会得出,汉译版结构,语言上基本上都与原文相符,很好地将原文再现   例如:Siri lets you write and send a message, schedule a meeting, place a phone call, get directions, set a reminder, search the web, and much more―simply by talking naturally. Siri asks question if it needs clarification or more information. Siri also uses information from your contacts, music library, calendars, reminders, and so forth to understand what you’re talking about.   译文:Siri 能为您书写和发送信息、安排会议、拨打、获取路线、设定提醒事项、上网搜索等等,只需您自然地说出来即可。

如果Siri需要澄清或者更多信息,它会问问题Siri也会使用来自通讯录、音乐库、提醒事项等的信息来理解您谈论的内容   从中英文的对比可以看出,此几句的翻译与原文结构基本相同,一些词语的排列及使用都做到了遵循原文,而且并没有对任何信息进行删除或者添加解释性翻译,字字句句都是原文的再现,这样的翻译方式在译文中有很多处,通过分析得出在产品说明书的翻译中,使用全译法可以将原文中的信息传达得清晰明了,有助于传播开发者的技术另外,毕竟iPhone是由美国苹果公司开发的,对原文翻译的忠实也有助于读者更好地理解开发国对各项功能的介绍及使用说明,避免了不必要的推理过程,不仅在语义,而且在语用上都达到了最佳关联   (三)变译现象   变译的方法在iPhone产品说明书的使用频率没有全译多,但是却是不可缺少的此处将iPhone产品说明书汉译本中出现的变译分为三种,第一种为增译,第二种为减译,第三种为改译下面将对其进行详细分析   首先是增译的方法   例如:随iPhone4S或新款机型在中国销售的Apple耳机(可通过插头处的深色绝缘环辨别),其设计符合中国标准,并且与iPhone4S或新款机型兼容请仅使用和设备兼容的耳塞或耳机。

  这句是汉译本中的原句,在英文原文中没有出现这是译者在翻译时添加上的段落,是在介绍配件设备耳机时增译的段落,由于在中国销售的苹果耳机有其特有的识别标准,此处译者就根据实际情况说明在中国销售的苹果耳机时符合中国标准的,由于耳机型号和品牌的繁多,大多都与安卓系统的兼容,所以一般使用者不会过多在意兼容或不兼容的问题,会如往常一样在苹果上使用,若插上去之后不能正常使用会使使用者产生心理上的阴影,故译者专门备注说明要使用兼容的耳塞或耳机这样合理的变译使得产品符合中国顾客的使用习惯,并使其在阅读说明书时达到语用上的最佳关联   再如:Siri is available on iPhone4S or later, and requires access. Cellular data charges may apply.   译文:Siri可在iPhone4S或新款机型上使用,并且需要互联网接入可能需要支付蜂窝移动数据费用Siri可能不适用于某些语言或地区,功能可能因地区而异   此句从中英文对照可以看出,后面“Siri”可能不适用于某些语言或地区,功能可能因地区而异”在原文中是没有出现的,这句也是对原文进行增译,由于译者考虑到苹果公司在开发时对语言和地区可能覆盖不全面,一些国家地区特有方言可能不会被录入,而中国又是一个多方言的国家,一些地区的方言使用者在使用Siri时会受到阻碍,所以译者在此特别说明,缩小了某些地区读者的推理过程,实现了最佳关联。

  第二种是减译的方法   例如:When you’re not using iPhone, you can lock it to turn off the display and save the battery.   译文:不使用iPhone时,可以锁定它以关闭显示屏,从而节省电池用量   从这句看出,译文对原文进行翻译时省略了主语you,根据英文表达习惯,句子时长需要有主语,但是中文表达习惯中若主语是大家都知道或公认的,则通常可以省略在这三句中,主语you或your在译成中文时为“你”、“你的”,根据中文表达习惯,读者在阅读时都知道这里的主语是自身,所以为了达到语言的简练,这里的you和your在翻译时可以省略   再如:You can also get the local weather, and display your personal stock ticker. If you’re signed in to your Twitter and Facebook accounts, you can tweet and post to those accounts from Notification Center.   译文:您也可以获取当地天气,并显示您的个人股市报价。

  原文中的“If youre signed in to your Twitter and Faceboo。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档
相关文档