smartpower的由来内涵与译法-汉译

上传人:I*** 文档编号:208610722 上传时间:2021-11-07 格式:DOCX 页数:3 大小:20.42KB
返回 下载 相关 举报
smartpower的由来内涵与译法-汉译_第1页
第1页 / 共3页
smartpower的由来内涵与译法-汉译_第2页
第2页 / 共3页
smartpower的由来内涵与译法-汉译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《smartpower的由来内涵与译法-汉译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《smartpower的由来内涵与译法-汉译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、“smartpower”的由来,内涵与译法汉译 论文导读::继而产生了“smartpower”这一概念。的内涵。其汉译可谓五花八门。论文关键词:smartpower,起源,内涵,汉译一引言2009年1月13日,在美国参议院外交关系委员会(the SenateForeignRelations Committee) 举行的国务卿提名(Secretaryof State-nominee)审议听证会上,希拉里.克林顿指出:我们的目标必须要实现。即便处于最佳状况,我们也无法解决所有问题,或者说满足全球的所有需求。我们的时间有限,资金有限,人力有限,何况现在我们的经济下滑,赤子不断增加,因而状况并非最好。

2、同时,希拉里认为:布什政府过去过分依赖军事力量,而对意识形态(ideology)和实用主义(pragmatism)战略重视不足。她称:单靠美国无法解决中东这样热点(hot spot)地区存在的问题,单靠美国也无法解决反恐,气候变暖和全球性金融危机等问题,主张美国今后在外交中应当使用“smart power”并系统阐述了“smart power”战略。如今,“smart power”这一词眼已经一跃成为世界关注的焦点词汇之一,我国对“smart power”这一外交术语也格外关注,其汉译可谓五花八门。在网上搜寻一下会发现有多种翻译:巧实力,精明实力,智慧力量,灵巧力,灵巧实力,智慧实力,睿智力量

3、,巧劲。二汉译,“smart power”概念的来龙去脉是谁最先提出这一概念的?根据2009年2月14日美国外交政策刊登的文章The Origins of “Smart Power”一文,此概念并非希拉里首创,而是华盛顿智库(D.C. think tank)的国际战略研究中心于两年前提出来的。然而,曾担任美国国防部国际安全事务助理副部长,美国国家情报委员会主任,美国国务院负责安全,援助,科学和技术事务的副国务卿帮办,哈佛大学肯尼迪政府学院院长以及“soft power”概念的首创者小约瑟夫.S.奈伊(JosephS.Nye.Jr)宣称此概念应归功于自己,因此此概念是由其提出的“soft pow

4、er”概念发展起来的。不过,根据2009年2月13日美国外交政策杂志的网络版“The Cable”所称,“Smart Power”的形成最可能归公于曾经在联合国工作过的美国国际关系学者苏姗.诺赛尔(SuzanneNossel),因为早在2004年3月,苏姗便攥写过相关文章。文章中,苏姗批评911之后美国共和党小布什政府认为自己有权有义务采取单边行动的主张,批评其一味依赖军事力量,主张贸易,外交,外援以及传播美国的价值观同等重要。三“Smart Power”的内涵2009年1月13日的参议院听证会上,希拉里阐述:smart power指要充分利用所有能支配的工具:外交的,经济的,军事的,政治的,

5、法律的和文化的,在每种情况下,要选择合适的工具或者工具组合.可见,“smartpower”既不是硬实力(hard power),也不是软实力,而是一种软硬兼施,能软即软,最好能“不战而屈人之兵”的策略。上海国际问题研究院副研究员赵念渝指出:巧实力(Smart power)是综合了硬实力和软实力的一个整体的战略,是力量的基础,也是要实现美国国际的“工具箱”核心期刊。它既强调强大的军事力量的必要性,同时也极大的关注联盟,伙伴关系和各个层次的机制,目的就是扩大美国的影响力和建立美国行为的合法性,向全世界提供公共产品就是这一战略的核心,因为这能使美国的压倒一切的实力和世界其他地方的利益和价值观一致。四

6、,“Smart Power” 的译法阿富汗和伊拉克战争标志着美国所提倡的使用hard power解决问题的失败,911让美国全社会愕然,这使得美国一些外交家提出要重视“soft power”,继而产生了“smartpower”这一概念。Power经常译阼权利,力量,国家,大国和电力,继而在翻译实践中又衍生出实力之意,如硬实力,软实力等。鉴于smart有精明的,灵巧的,睿智的等意,故而潜在意义有“能够在困难的情势下随机应变的”等。鉴于英语中的smart为溢美之词,故将smart power译成有些贬义的甚至中性词还是欠妥的。根据简洁原则和语言逻辑原则,就目前看来汉译,巧实力这一译法比较理想。首先

7、,巧劲或巧力有些过于口语化,同时二者容易让读者望文生义,扭曲美国人使用该词时的本意,故而虽然简洁而不宜用;精明实力,智慧实力,智慧力量和睿智力量虽意义正确但却不够简洁,而灵巧力虽然兼具简洁和含义正确的特点,但与“hard power”和“soft power”逻辑联系不及巧实力。与“硬”和“软”一样,“巧”也为单字形容词。如果将“hard power”和“soft power”分别译作“硬实力”和“软实力”可以接受,那么将“smart power”译作“巧实力”不仅顺理成章,而且比较巧妙。再者,正如网友所称,明智,智慧,精明,灵巧等往往讲的是人物或事件本身,而“巧”更侧重于做事的方式。希拉里口

8、中的“smart power”更接近于我国古代的“兵法”。它强调的是一种谋略或是手段,而非智商高低。正如荀子所云“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。”既然“约定俗成”是人类语言最重要的特质,而“smart power”译为“巧实力”既有很强的翻译理据,且又最流行,因此,从翻译研究看,“smart power”译为“巧实力”是可行的。参考文献:1Clinton, H.R. HillaryClintons Confirmation Hearing Statement N EssentialDocuments,2009-01-132Hertzberg, Hendrik. SmartPower N New Yorker, 2009-01-263Nossel. Suzanne.Smart Power J Foreign Affairs, 2009.3/44Pearsall.J. TheNew Oxford Dictionary of English Z Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 20015张顺生,对翻译中“约定俗成”的再思考J 上海翻译,20096赵念渝,“巧实力”:美国外交新概念N 文汇报,2008-全文完-

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号