疑问语气词“婆”的语源及其流变

上传人:庄** 文档编号:196503777 上传时间:2021-09-19 格式:DOC 页数:15 大小:33KB
返回 下载 相关 举报
疑问语气词“婆”的语源及其流变_第1页
第1页 / 共15页
疑问语气词“婆”的语源及其流变_第2页
第2页 / 共15页
疑问语气词“婆”的语源及其流变_第3页
第3页 / 共15页
疑问语气词“婆”的语源及其流变_第4页
第4页 / 共15页
疑问语气词“婆”的语源及其流变_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《疑问语气词“婆”的语源及其流变》由会员分享,可在线阅读,更多相关《疑问语气词“婆”的语源及其流变(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、疑问语气词“婆”的语源及其流变关键词: 正反问句;否定词;婆;语源;音变 摘要: “婆”用于“VP-neg”句式,与“不、非、未、无”可以互换,功能相同。通过排比佛典同一故事内容的异译,认为“VP不”式的“不”作为语气词是北方语言的特点,南方正反问句采用“VP不VP”格式来表达。通过音义关系的考察,认为“不、非、未、无”具有同源关系,“婆”源于“不”,是通语“不”在西部方言中的变体。唐代以后,正反问句中“不”“无”的使用出现此消彼长,口语里“无”保留了古音,而“不”则借“婆”延续生命力。“VP-neg”式里的否定词逐渐固化为塞音声母和鼻音声母两类,主元音为a类及其变音,并以此为基点逐渐扩散,在

2、不同的时间和不同的地域,分别用了不同的字来记录,“婆”写作“波、啵、罢、吧”;“无”写作“磨、摩、麽、么、末、没、嘛、吗”。 Etymology and Historical Change of the Interrogative Particle “Po(婆)” Key words: the positive and negative question sentence pattern; negatives; the “Po(婆)”; etymology; phonetic change Abstract: The “Po(婆)” was used in the sentence patte

3、rn “VP-neg”, it could interchange with “Bu (不), Fei (非), Wei (未), Wu (无)” and they had same function. Through paralleling the different Chinese translation of the same stories of the Buddhist scriptures, the “Bu (不)” in the sentence pattern “VP-不” as a particle is the feature of northern dialects. T

4、he main positive and negative question sentence pattern in the southern dialects is “VPI-不-VP”. Through investigating the relations between phonetic and semantic, the words “Bu (不), Fei (非), Wei (未), Wu (无)” have homological relationship. Originated from the “Bu (不)”, the “Po(婆)” is the variant of t

5、he “Bu (不)” in the western dialects. After the Tang Dynasty, the uses of the “Bu (不)” and the “Wu (无)” in the positive and negative question sentence pattern had a reciprocal relationship. The “Wu (无)” was preserved the ancient phonology in the oral language, while the “Bu (不)” continued its vitalit

6、y by virtue of the “Po(婆)”. The negatives in the sentence pattern “VP-neg” had been becoming two kinds of fixed forms gradually, the one had nasal initials and the other had stop initials. Their main vowels were the a category and its altered phonetic forms. Based on these two kinds, the negatives d

7、iffused gradually. They were recorded by different Chinese characters in different time and different districts. 第一,“婆”与“麽、么、磨”有关。辛刖仓荆1997:46)认为与唐宋以后出现的疑问语气助词“么”“磨”“麽”有些关系,但没有进行论证。 第二,“婆”源于“不”。冯春田(2000:525-526)认为“婆”是反复问句中表反问的否定词“不”的音变形式,与语气助词“罢(吧)”以及元代出现的“波”既无用法上的联系,更无来源关系。朱冠明(2007:82)看法类似,认为“婆”极有可能

8、是“不”的语音变体,原因是句末的“不、婆”的意义与使用环境几乎没有差别,且“婆”与“不”互为异文;中古译经中能在疑问句末承担表疑问功能的词除了“不”外,主要就是“乎”和“耶”,但“乎”“耶”与“婆”的语音差别太大,且“乎”“耶”作为老牌语气词地位很稳固。“婆”是“不”的音变,而“婆”与“麽”音近,表明中古句末的“不”至少在西北方言中已经与后来的语气词“麽”具有了几乎相同的读音。 第三,“婆”来源不明。龙国富(2004:260-261)则不同意这一看法,认为“婆”与“不”同用于上下文,且二者同语法位置的使用频率较大,很难说清“婆”是“不”的音变形式,其来源有待进一步研究;至于“婆”为何只在鼻奈耶

9、祖堂集里存在,他认为“婆”可能是译者所在地域使用的一个俚俗性口语语气助词,为一般文言或典雅作品所不取。 可见,“婆”的来源仍然是意见不一,与“麽、么、磨”“不、波、罢”有无渊源关系,仍是一个值得探讨的问题。 一、语气词“婆”文献使用回顾 (2a)若比丘以新染衣屋上曝,若风吹堕地,若比丘持入舍而反悔:“我不成弃捐不受盗婆?”(卷一,T24,854a) (2b)若比丘取食,便怀疑意:“我不侵众僧及不与取?不成弃捐不受婆?”(卷一,T24,854a19) (2c)若比丘亲里屠儿不与肉而取,便怀疑:“我不犯成弃捐不受婆?”彼白世尊。世尊告:“若以盗意取者,为成弃捐不受。若以亲里取,不成弃捐不受。”(卷

10、一,854a- b) (2d)彼贼或以王力,或以村力捕得,夺彼贼衣钵还比丘。彼比丘各怀疑意:“我不成弃捐不受婆波?”(卷一,T24,854b4-8) (2e)一比丘从拘萨罗来,道中为贼所剥,彼比丘以亲里力而还夺贼衣钵。夺已,比丘便怀疑意:“我不成弃捐不受婆?”(卷一,T24,854b13) (2f)诸侍病比丘皆自疑:“我等不犯波罗移不受婆?我等共舁出者往问佛。”佛答:“若厌患杀意授刀与者,若教使死有杀意。舁出者,波罗移不受。若有慈悲喜护,随意不逆病者,不有波罗移不受。”(卷二,T24,857c) (2g)时世尊观钵吉蹄女人意语言:“汝今须阿难为夫不?”时比丘尼惭愧羞耻,长跪白佛言:“尊者阿难是

11、我兄,同一法同一水乳。”时阿难意怀狐疑:“我不犯僧伽婆施沙不婆?”即问诸比丘。(卷三,T24,864c) (3a)时五百比丘见目b连现诸变化,各共相语:“我等不堕颠倒见婆?云何舍如来依倚调达?”复作是念:“此必然不疑。”(卷五,T24,869c) (3b)时此婢使忘金璎珞,时阿难见即取举之,便怀狐疑:“我不犯堕婆?”即白世尊。(卷九,T24,889a) (5b)此二人堕龙中,在b陀越国西失利虎头山水中_佛昔不与说法,欲出水坏佛法,辄有化佛在其前,立曰:“汝欲闻四深法义婆?”恚便止。(小注,卷二,T24,858a) (6)尔时优婆塞名劫不来入城里,遥见尊者阿难出城,便前头面接足礼,叉手白阿难言:

12、“久违颜色,分卫教化劳婆?何时来此?”时尊者阿难语劫不优婆塞:“贤者知不?朝着衣持钵来入乞食,乞食空钵无所得。”(卷五,T24,873c) (7a)师示众云:“明镜相似,胡来胡现,汉来汉现。”有人举似玄沙,玄沙云:“明镜来时作摩生?”其僧却归雪峰,举似玄沙语。师云:“胡汉俱隐也。”其僧却归玄沙,举此语。玄沙云:“山中和尚,脚跟不踏实地。”又时玄沙上雪峰,师收一脚,独脚而行。沙问:“和尚作什摩?”师云:“脚跟不踏实地婆。”(祖堂集雪峰和尚) (7b)师见和尚切,依和尚处分,装裹一切了,恰去到岭上,踢着石头,忽然大悟。后失声云:“达摩不过来,二祖不传持。”又上大树望见江西了,云:“奈是许你婆。”便

13、归雪峰。(祖堂集玄沙和尚) 第二,结构多为“不+VP+婆”和“无+ NP / VP +婆”,只有(1b)(1c)(1d) (5) (6)几例VP/NP前没有否定词。 第三,同一内容的句子,“婆”的位置可以用“耶”“乎”替换: 意无若干想婆?(1c) 意无若干想乎?(1b) 无疾患婆?(1b) 汝身无疾患、意无忧戚耶?(中阿含经卷十七,T1,533b) 分卫教化劳婆? (6) 教化劳耶?(大唐西域记卷五,T51,898a) 我不成弃捐不受婆?(2a) 我等不成弃捐不受耶?(卷一,T24,854a) 我不犯僧伽婆施沙不婆?(2g) 我不犯僧伽婆施沙耶?(卷三,T24,860c) “耶”“乎”是句末

14、语气词,“婆”的语法功能应该与其相同。 但在汉语历史上,“婆”历来被视为实词,鲜见作为语气词用于句末的情形。作为语气词,“婆”应该仅仅是一个记音词,其语源究竟是什么?在后来的文献中为何难觅踪影?要弄清这个问题,得从中古汉语正反问句说起。 二、中古正反问句句末否定词 唐宋以前正反问句主要形式是“VP-Neg”, 偶尔使用“VP-Neg-VP”,Neg主要有“不(否)、非、未、无、婆“婆”本身不是否定词,但很显然它是“不”的一个记音形式。详下文。”等。根据前贤时哲的研究,其始见年代与始见文献见表1。 表1“VP-Neg”始见年代一览 VP不VP否VP非VP未VP无VP婆始见年代西周中期战国中期战国

15、中期西汉前期东汉末(二世纪中叶)姚秦(五世纪初)始见文献五祀卫鼎铭文孟子庄子“非”在文献中的始见用例有不同看法,庄子盗跖用“非”的反复问句是:“谒者入通,盗跖闻之大怒,目如明星,发上指冠,曰:此夫鲁国之巧伪人孔丘非邪?”句末带疑问语气词,与真正的正反问句句末无语气词的格式并不相同,所以吴福祥(1996:483)认为“VP非”格式产生于魏晋六朝。史记道行般若经鼻奈耶 表2中古时期“VP-Neg”使用情况表 VP不VP否VP非VP未VP无VP以不VP与不VP与无总计98720290431011103141117 可以看出,“不”使用频率最高,既见于中土文献,亦见于佛典文献,“否”很少见于佛典文献;“未”不多见;“非、无”出现很少,总共才有6次,几乎可以忽略不计;“无”首先使用于佛典,中土文献出现较晚。 这样,中古汉语里真正用在正反问句的常用否定词只有“不(否)”和“未”,而“非”、“无”均少见。实际上“非”用于正反问句后代没有继承,而“无”直到唐诗中才广泛运用开来。 从中古文献来看,这些句末否定词常常可以相互替换:

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号