文档详情

the_solitary_reaper_详细赏析

简****9
实名认证
店铺
PPT
982KB
约16页
文档ID:101953123
the_solitary_reaper_详细赏析_第1页
1/16

The Solitary Reaper,by William Wordsworth,,Stanza 1: The poet heard a Scottish girl singing while reaping in the wheat field.,1Behold her, single in the field, 2Yon solitary Highland Lass! 3Reaping and singing by herself; 4Stop here, or gently pass!,vt. look at,=yonder: overthere,苏格兰西 北部高原,The poet hesitates.or恐惊,5Alone she cuts and binds the grain, 6And sings a melancholy strain; 7O listen! for the Vale profound 8Is overflowing with the sound.,,哀伤的曲调,,=valley,=girl,,Her voice is like water.,,,,捆,,,Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain And sings a melancholy strain; Oh listen! For the vale profound Is overflowing with the sound. 看她,在田里独自一个, 那个苏格兰高原的少女! 独自在收割,独自在唱歌; 停住吧,或者悄悄走过去! 她独自割麦,又把它捆好, 唱着一只忧郁的曲调; 听啊!整个深邃的谷地 都有这一片歌声在洋溢,Stanza 2: The poet is surprised to hear such a beautiful song in so remote a place.,1No Nightingale did ever chaunt 2More welcome notes to weary bands 3Of travellers in some shady haunt, 4Among Arabian sands,=chant歌唱,,可爱的 音符,group,,oasis绿洲 where travellers take a rest under the trees.,deserts in most of the Arabian Peninsula 半岛,nightingale,,,夜莺a bird good at singing,,,5A voice so thrilling ne'er was heard 6In spring-time from the Cuckoo-bird, 7Breaking the silence of the seas  8Among the farthest Hebrides,动人的,=never,,herald 信使of spring, coming in April and leaving in August,cuckoo 杜鹃鸟,,Ireland,England,Scotland,Hebrides,,,In Spring people on the Hebrides are excited to hear the cuckoo’s song after a long winter’s silence.,No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands. A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. 从没有夜莺能够唱出 更美的音调来欢迎结队商, 疲倦了,到一个荫凉的去处 就在阿拉伯沙漠的中央; 杜鹃鸟在春天叫得多动人, 也没有这样子荡人心魂, 尽管它惊破了远海的静悄, 响彻了赫伯里底斯群岛。

Stanza 3: The poet doesn’t understand her song but knows it is about something sad.,1Will no one tell me what she sings? 2Perhaps the plaintive numbers flow 3 For old, unhappy, far-off things, 4And battles long ago: ,sad,音符,are about (Her song is like water.),long time ago,,5Or is it some more humble lay, 6Familiar matter of to-day? 7Some natural sorrow, loss, or pain, 8That has been, and may be again?,低俗的小调,such as the natural death of her parents,,,,Will no one tell me what she sings?— Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago. Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? 她唱的是什么,可有谁说得清? 哀怨的曲调里也许在流传 古老,不幸,悠久的事情, 还有长远以前的征战; 或者她唱的并不特殊, 只是今日的家常事故? 那些天然的丧忧、哀痛, 有过的,以后还会有的种种?,Stanza 4: The poet was so moved by her song that he could never forget it.,1Whate'er the theme, the Maiden sang  2As if her song could have no ending; 3I saw her singing at her work, 4And o'er the sickle bending;—,girl,,镰刀,=whatever,cf.余音绕梁,三日不绝,The poet was carried away by her song and almost forgot his journey.,5I listen'd, motionless and still; ,=over,,,listening attentively,6And, as I mounted up the hill,  7The music in my heart I bore, 8Long after it was heard no more.,登上,I bore the music in my heart. 我把那支乐 曲牢记心头。

The girl sang over her work.,The solitary reaper’s song left an unforgetable impression on the poet’s mind.,,Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;— I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more. 不管她唱的是什么题目, 她的歌好像会没完没了, 我看见她边唱边干活, 弯着腰,挥动她的镰刀—— 我一动也不动,听了许久; 后来,当我上山的时候, 我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响,Genre:,Structure:,Rhyme Scheme:,Meters:,Theme:,,lyric poem 抒情诗,four 8-line stanzas共四节 每节八句,ababccdd (except lines 1 & 3 in stanzas 1 and 4),iambic tetrameter四音步抑扬格,The poet is fascinated with a Scottish peasant girl’s beautiful song.,,,语音,格律 该诗分四节,每节八行,共三十二行,每行大体上包括四个抑扬格的音步,尾韵一般为a b a b c c d d。

前四句是隔行押韵,后四句是两个对偶句 特点:既有规律又不单调 节奏 “Reaping and singing by herself;” “Stop here, or gently pass!” “Breaking the silence of the seas” 和 “Long after it was heard no more.” 押韵 一四两节一三句不押韵 音韵美:重复同源词 动词sings、sang,名词song及分词singing等三个同源词,FIGURES OF SPEECH 反衬 用夜莺和杜鹃反衬少女歌声的优美 暗喻 、通感 声音在作者眼中 变为有形的事物 呼语 BEHOLD HER /O LISTEN 反复 同源词反复 类比 少女的歌声与夜莺和杜鹃的歌唱 诗人与旅人 及赫布里群岛 象征 MOUNT UP THE HILL 象征着人生的旅途 反问,语言特点 语言十分简朴,诗意明白易懂,但它清新自然,意境优美,如一幅画,一幅有声有色的画 意象 意象,就是对我们的感觉能起刺激作用的具体形象 视觉意象(visual image):single in the field,motionless and still,o’er the sickle bending等;动觉意象(kinaesthetic image):reaping and singing,stop here or gently pass,cuts and binds,breaking the silence,mounted up the hill等听觉意象(auditory image),如:sings a melancholy strain,overflowing with the sound,welcome notes, plaintive numbers flow,humble lay,song,music等,THEME The poet is fascinated with a Scottish peasant girl’s beautiful song.(与其说这旅人是被歌声打动,还不如说是被割麦女的孤独打动,因为他们有着一样的孤独 ) 从多个角度描绘了。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档