文档详情

水调歌头 英译 林语堂版

小**
实名认证
店铺
DOC
17.26KB
约2页
文档ID:55948632
水调歌头 英译 林语堂版_第1页
1/2

《水调歌头》 林语堂先生译 How rare the moon, so round and clear! 明月几时有? With cup in hand, I ask of the blue sky, 把酒问青天 “I do not know in the celestial sphere (celestial: [səˈlestʃl[səˈlestʃl 天空的;天上的;sphere: [sfɪr][sfɪr] 球(体)] 不知天上宫阙、 What name this festive night goes by?“(festive:[ˈfɛstɪv][ˈfɛstɪv] 节日的) 今夕是何年? I want to fly home, riding the air, 我欲乘风归去, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! ( ethereal:[iˈθɪriəl][iˈθɪriəl] 天上的,jade [dʒed][dʒed]:玉, crystal: [ˈkrɪstəl][ˈkrɪstəl] 水晶,mansion [ˈmænʃən][ˈmænʃən] 大厦) 惟恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。

Dancing to my shadow, 起舞弄清影, I feel no longer the mortal tie.( mortal: [ˈmɔ:rtl][ˈmɔ:rtl] .凡人) 何似在人间? She rounds the vermilion tower,( vermilion: [vərˈmɪliən][vərˈmɪliən] .朱 红色的) 转朱阁, Stoops to silk-pad doors,( Stoop[stup][stup] v.弯腰 ,屈服) 低绮户, Shines on those who sleepless lie.( sleepless: [ˈsliplɪs][ˈsliplɪs] 失眠 的) 照无眠 Why does she, bearing us no grudge, (grudge: [ɡrʌdʒ][ɡrʌdʒ] 怀恨; 妒忌) Shine upon our parting, reunion deny? 不应有恨、何事长向别时圆? But rare is perfect happiness—— The moon does wax, the moon does wane,( wax: [wæks][wæks] v.v. 月亮渐圆渐盈;上蜡 wane: [wen][wen]衰落;(月)亏,缺) And so men meet and say goodbye. 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!(heavenward:朝向 天空地;朝向天国的) 此事古难全。

但愿人长久, 千里共蝉娟。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档