文档详情

汉英技巧13-尾心与尾重

des****85
实名认证
店铺
DOC
25KB
约3页
文档ID:260873791
汉英技巧13-尾心与尾重_第1页
1/3

精选优质文档-----倾情为你奉上尾心与尾重一、 尾重A. 汉语比较注意语流的整体感,忌句中阻断、插入;B. 即使主题(主体)部分过长,也不大可能把其中一部分后置;C. 在汉语句法结构中存在着一种重量趋前的强趋势(前端重量);D. 也就是说在汉语中允许出现短结尾E. 而英语不同,它是一种形态性语言;F. 它可以通过非谓语形式,丰富的关系代词、连词、代词等;G. 来造成英语中的倒装句、分隔句、被动句、先行词it句、there存在句等;H. 有效地把较长的主语、宾语等置后;I. 实现英语组句中的一条基本原则:尾重(end weight);J. 即把句子中最笨重的部分或语法结构最复杂的成分放在句尾K. 形成头小尾大的结构L. 通常英语句子的结尾部分不宜太短,应有一定长度M. 例如,我们不应说give the interesting book to him ;N. 改说 give him the interesting book ,以长结构结尾1. 将长结构移到句末例如:什么时候突出地提出和解决这个问题,在什么基础上提出和解决这个问题,要研究译文1:When and on what basis we raise and settle this issue requires deliberation .译文2:We should study when to raise this question and how to settle it .在原汉语中,以“要研究”这短短的三个字来结尾,略显太短。

译文2将we should study 移到句首,让when 引导的长结构压轴,更合英语行文习惯2. 拉长句末结构或缩短前面结构例如:a.新中国刚刚诞生,在周恩来总理兼外长的主持下,外交工作开始起步In the early period of New China , in the charge of Zhou Enlai , premier and concurrently foreign minister , China’s diplomacy began (got started/started from scratch).如只用began,此句英文明显头重脚轻为解决这一矛盾,我们可增加尾重,将began改成got started 或started from scratch另一个解决办法是将这个较短的主句移前:In the early period of New China its diplomacy began in the charge of …b.中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义上来说,关键在人译文1:In a sense , personnel form the key to the issue of whether we can do well in China’s domestic matters, whether socialism , reform and opening up can be adhered to , and whether the economy can grow faster and the country enjoy long-term peace and stability .译文2:In a sense , whether we can manage our domestic sffairs well , whether we can keep to the socialist road and adhere to the reform and opening –up policy ,whether we can develop the economy more rapidly and whether we can maintain long-term peace and stability will all be determined by people .在“关键是人”前面的一大段文字构成了待讨论的问题,而“关键是人”这四个字提供了解决办法,构成了信息中心。

译文1将personnel form the key 置于句首,让三个whether引导的从句压轴,达到了很好地尾重效果译文2反其道而行之,以四个whether从句开头虽然造成了前重,但由于将载有重要信息的will all be determined by people 置于句末,达到了句末信息中心的效果二、 尾心A. 从听者的角度来看,说话人首先提供的信息往往是已知信息(given information);B. 最后提供的往往是新信息;C. 从说话人的角度来看,说话人首先选择要说的内容是主位(theme),最后要说的是述位(rheme);D. 其基本精神就是:在一句句子中信息值逐步增高,信息核心往往安排在最后,以期取得尾心;E. 即句末中心,也称末端信息中心或尾焦(end focus)1. 使用正常语序取得尾心英译文与原汉语保持一致例如:(证券、股市这些东西究竟好不好)有没有危险?是不是资本主义独有的东西?译文1:(Are securities and the stock market good or bad ?)Is there any danger with them ?Are such things unique to capitalism?译文2:…Do they entail any dangers? Are they peculiar to capitalism ?译文中的them和译文2的they指代前面的securities and the stock market ,为已知信息,而danger(s)是主要信息,不妨让它像汉语一样,占据句末的重要位置。

2. 将一结构移前以取得尾心例如:a.(前文介绍了各项参展项目)组织大型的中国地毯图案观摩和评比是本届交易会的新增项目A new item added to the Fair is a large-scale exhibition and appraisal of the patterns of Chinese carpets .汉语中的“新增项目”处于句末,属于部分已知信息因为前文在讲各项参展项目,读者基本上可以预测到这是另一个项目英译时最好将已知信息a new item 移到句首b.(改革开放胆子要大一些,敢于试验)看准了,就大胆地试,大胆地闯深圳的重要经验就是敢闯译文1:Once we have a clear objective in our minds , we should dare to struggle and achieve breakthrough . The important experience of Shenzhen is daring to pioneer .译文2:Once we are sure that something should be done , we should dare to experiment and break a new path .That is the important lesson to be learned from Shenzhen .汉语句末的“敢闯”属已知信息,“经验”属新信息。

译文1结尾的pioneer与前面的breakthrough语义相近,未提供新的语义,experience则含有重要的新信息,但两者的前后位置安排不妥译文2用That来指代前面的dare to experience and break a new path ,把载有重要信息的词lesson (相当于译文1的experience)尽可能向后推,信息分布更合理专心---专注---专业。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档
相关文档