奈达及其翻译理论,杨 柳 齐娘婷 吴 远,Contents,尤金•奈达,尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市2011年8月25日在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁 1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问 奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学奈达翻译理论的提出,01,奈达翻译理论的提出,,奈达翻译理论发展线,,70年代,,,,第一阶段,第二阶段,第三阶段,《英语句法概要》,《论〈圣经〉翻译的原则和程序》,《从圣经翻译看翻译原则》,《翻译理论与实践》,《翻译科学探索》,奈达的特色翻译理论,02,语言共性论(Language Universality),“White as snow”(白如雪,雪白) “White as frost”; “白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等 “很白”或“非常白”,翻译信息论(Message of Translation),译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息 译者就必须“拉长”信息的表达形式 译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息 Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny. 译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就,但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。
读者反映论(Theory of Readers' Response),奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应 “译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系奈达的语言学译论,03,奈达的语言学译论,乔姆斯基的转换生成语法它以句法分析为中心,以句法认识语言和解释语义 转换生成语法以句法描写为目标,包括三个部分 一:句法部分 二:语义部分,对句子的深层结构进行语义解释,体现语言能力的特点 三:语音部分奈达认为翻译是“在对原文进行语法语义分析的基础上,将其从表层结构逆转换为深层结构,然后传译到译文深层结构,最后再从译文的深层结构转换为译文的表层结构 逆转换例子: 表层结构:神的旨意(will of God) 逆向转换:B(实体,God)执行A(事件,wills),,,,,,,,,,,,,乔姆斯基的核心理论,奈达的“逆转换”理论,逆转换翻译理论(Back Transformation),检验 原文 译文 转换 分析 重组,,,,例:This land, which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.,奈达的”逆转换“理论对英语系列核心句的解析,第一步:辨析句中每一个词的基本结构成分,,第二步:说明内隐成分之间的关系 Bar 的受事者是 travelers’ way, 而 winter and summer vacations 的受事者是 travelers,且是 this land的现存目的。
第三步:确定核心句 1.this land barred the way 2.travelers were weary 3.travelers was on the way 4.this land becomes a land 5.this land is for winter and summer vacation 6.travelers spend winter and summer vacation 7.this land is magic and wonderful,第四步:说明各个核心句子的关系 A.核心句 3 修饰 1 的受事者 way,核心句 2 修饰 核心句3实施者 B.核心句 5 与 7 是并列关系核心句 6 是 5 的目的核心句 5 和 7 是 4 的所指,指 this land C.核心句 1 和 4 是对比关系,第五步:连接各个核心句,重述为近核心句表达形式 Once,this land barred the way of travelers who was weary,while now this land becomes magical and wonderful and is a good land for travelers to spend their summer and winter vacations.,将例句 的近核心句表达形式传译后,得到译文 1,重组后得到更佳的译文 2。
译文1:以前,筋疲力尽的旅游者到此就被挡去了去路,这地方现在已经成了冬夏两季休假圣地,风光景物蔚为壮观 译文 2:以前,每当筋疲力尽的游客们走到这个地方,就得止步,不能前行;而现在,这里已经山河绮丽,景色迷人,是他们冬夏度假的首选之地奈达动态对等翻译理论,04,,“动态对等”理论(Dynamic Equivalence),一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性,一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景,1964年,尤金·奈达在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)一书中首次提出了“动态对等”的概念后来,奈达用“功能对等”(functional equivalence)替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理二)“动态对等”理论的内涵,奈达把翻译分为两种类型: 形式对等:(formal equivalence)翻译形式对等是以原语为中心,尽量再现原文形式和内容形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是“逐字翻译”或“死译”。
奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容 动态对等:(dynamic equivalence)注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. “功能对等” 核心就是找出目的语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信息先思想内容,再文体风格),例如,饮料Coca-Cola, Coca:“古柯叶”的植物 Cola:“可乐果”的植物,旨在说明该饮料富含天然成分,是一种值得信赖、可放心饮用的饮料 在翻译中译成“可口可乐”, 既说明了饮料的口感“可口”,又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。
例如: You can't be too careful. 如果将该句译为“你不能太小心”, 形式上与原文完全吻合, 但意义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因而这样的形式对等是没有任何意义的动态对等翻译的局限,1.读者反应不能作为评价译文的标准 2. 文学翻译中功能对等很难实现 3. 违背了翻译的文化交流目的奈达的贡献与不足,05,奈达对翻译科学的贡献,1、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳人翻译标准中,提出翻译重心转移的思想 2、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出“功能对等”的翻译原则 3、把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来并创立逆转换翻译方法 4、对中国翻译的影响(奈达现象),奈达翻译理论的局限与不足,1、立足于宏观讨论,忽略微观层面 2、低估了文化日益融合的现象 3、理论过于集中,其适用范围受到了限制,Thank you !,。