文档详情

新闻英汉翻译与研究课件

des****85
实名认证
店铺
PPT
6.15MB
约59页
文档ID:327368625
新闻英汉翻译与研究课件_第1页
1/59

新闻文体翻译NEWS第三组 闫欣桐 可大钧周柏村 张稚楠CONTENTS新闻文体概述翻译原则、标准、策略语言特点及翻译实例分析Part one新闻文体概述 新闻的定义INTRODUCTION新闻就是把最新的现实现象在最短的时间间距内连续介绍给最广泛的公众德国柏林大学新闻学教授道比法特狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻美国纽约太阳报采访部主任博加特新闻就是新近发生的事实的报道我们对于新闻学的基本观点 真实性、时效性、公开性新闻文体阶梯第一阶梯:硬新闻 Pure Hard News(新闻 报道和电讯)第三阶梯:软新闻 Pure Soft News中间阶梯:特写 Feature Articles 新闻体裁消息报道(news reportings)特写(features)社论(editorials)广告(advertisements)标题导语主体浓缩概括全文的中心实质问题通常为文章的第一段提供主要话题和最主要的事实在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论新闻文体结构简约、醒目、概括、风趣5个W+1个H顺时叙述法金字塔叙述法倒金字塔叙述法英汉新闻文体差异英语:注重新闻的商业性,轰动性(commercial&sensational).文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。

The simpler,the better.风格:新颖独特,语气随和亲切VS汉语:注重新闻的严肃性、客观性(seriousness&objective)思维与审美习惯造成不少冗余信息,堆砌许多修饰成分风格:客观冷静,语气严肃庄重大众性、趣味性和经济性纽约时报(The New York Times)华盛顿邮报(The Washington Post)洛杉矶时报(Los Angeles Times)参考消息环球时报(Global Times)人民日报(Peoples Daily)Part two新闻翻译原则、标准、策略新闻翻译的原则、标准、策略PART TWO01原则 新闻语言的本质特性决定了新闻翻译具有传播快、受众多、时效性强的特点新闻翻译必须具体、准确、简明、高效地传递信息,因此,新闻翻译必须遵循内容和效果两方面的原则内容健康,主题突出内容健康,主题突出注重准确注重准确讲求效率讲求效率知识性强知识性强PART TWO02标准 新闻翻译的首要标准就是讲求真实、准确,要做到重视原文所提供的信息,不可随意增减其次是简洁生动,应把现代汉语新闻文体作为我们翻译英语新闻文体的准绳,不必追求语言的优美,应强调意思通达和传播效果。

PART TWO03策略 英语新闻的翻译策略英语新闻的翻译策略直译直译指在译语语言条件允许的情况下使用的既求准确转化源语新闻的内容,又尽量保留源语新闻语言形式的翻译方法Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years,he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时武装到了牙齿,可是不过几年就被彻底击败了Blood is thicker than water.血浓于水A gentlemens agreement 君子协定PART TWO03策略 意译意译是两种语言在表达方式的差异性过大,在翻译过程中为了准确的转化源语新闻的内容,而不得不打乱源语新闻的语言形式,用符合译语语言表达习惯的句子结构进行转化的翻译方法Watchdog will be free to bite hand that feeds 监管部门对贿赂说不Cruise Axed克鲁斯遭解约PART TWO03策略 意译也不可过分自由,过分自由的结果往往会背离源语新闻的深层意思,从而变成“乱译”,这当然也是需要注意避免的。

e.g.As long as the United States of America is determined and strong,this will not be an age of terror.This will be an age of liberty here and across the world.意译:美利坚合众国有决心及保持强大,未来不会是一个恐怖的时代:未来的美国以至全世界将依然沐浴在自由的气氛中改译:只要美利坚合众国坚定不移,保持强大,那么未来就不会是一个恐怖的时代它一定是一个自由的时代,在世界其他地方也是一样汉语新闻的翻译策略PART TWO中西思维模式的差异英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维中西价值观念的差异西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神,是理智模式东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集体精神,是情感模式中西语言表达的差异Part three新闻语言的特点及其翻译标题标题特特点点句法特点句法特点词语特点词语特点新闻标题的特点及翻译PART THREEONE 词汇特点从含以上讲,中文字词比英文单词内容更加丰富一些。

但为了节省空间,都要尽可能使用简短词,以达到言简意赅的目的Flu Fever流感恐慌Fiscal cliff harms the populace财政悬崖伤害的还是百姓Tomorrows innovations of IBM IBM公司未来的发展方向暑期学生整容热新闻标题的特点及翻译PART THREEONE 词汇特点使用缩略词Govt move encourages public fund mortgages(government)政府行动鼓励公众资金抵押AIDS vaccine shown to be effective(Acquired Immure Deficiency Syndrome)艾滋疫苗显示有效Biz group paves way for Hu(business)商务团为胡铺路白宫高官反贪(反对贪污)千人竞争进外企(外资企业)新闻标题的特点及翻译PART THREEONE 词汇特点用阿拉伯数字的形式来突出关键信息Egyptian trains collide,killing up to 80 埃及火车相撞,80人死亡China worlds 3rd food donor 中国成为世界第三大食品供应国诈骗8000余万元 海南一下海经商官员被判死缓广东罗定六年建不成一座桥 500村民过河如耍杂技新闻标题的特点及翻译PART THREEONE 词汇特点使用广泛大众词语和流行语。

Lets make a deal!成交!Web users shocked at Trumps surprise victory react with a string of tongue-in-cheek memes特朗普胜选惊呆网友 用恶搞表示抗议又是一年双11,阿里购物出新招越来越多的“低头族”新闻标题的特点及翻译PART THREETWO 表现手法为了求得标题的准确、鲜明和生动,新闻工作者运用了大量的修辞手法,可以把标题做的生动形象中英文新闻标题常用比喻、拟人、借代、双关、设问、反问、典故、夸张等修辞手法达到其所需要的表现力度新闻标题的特点及翻译PART THREETWO 表现手法CAPTAIN TERRYFIC 队长真棒(双关)Dont forget all people are born equal 别忘了人人生而平等(用典)Why we dont prepare for disaster?面对灾难我们为什么没有准备?(反问)Crowds flock to see gods“drink”人们蜂拥看神像“喝奶”(比喻)The republicans now control the House 共和党重新控制众议院(借代)新闻标题的特点及翻译PART THREETHREE 结构英文标题通常较短,主要的英美报刊都喜欢单用主题作为标题,而有些地方性报刊有时会使用引题+主题或主题+副题来组成标题新闻标题的特点及翻译PART THREETHREE 结构主题 All 170 killed in Russian plane crash 俄罗斯空难170人死亡主题 Iran spurns deal on nuclear impasse 伊朗拒绝打破核僵局 副题 Iran has rejected an international package of incentives designed to stop it developing a nuclear bomb 伊朗已经拒绝旨在停止其发展核弹的国际意见引题 Ready for“serious negotiations”做好“郑重商谈”准备 主题 Iran wants to talk but keep Nuke program 伊朗愿意商谈,同时继续考核计划新闻标题的特点及翻译PART THREETHREE 结构中文标题结构形式除了主题、主题+副题、引题+主题以外,还可以是引题+主题+副题的结构主题 宝贝不哭 明年再来主题 小河直街将再现运河老码头风暴 副题 恢复老面店、老字号 机动车、非机动车禁行引题 半个月结对10000人 主题 宁波市争抢贵州贫困生引题 强者有霸道 弱者有谋略 主题伊朗最后摊牌大打太极拳 副题 纽约时报:制裁伊朗会导致美国盟友分化新闻标题的翻译PART THREE直译当英汉新闻标题的表达方式完全或基本相同时,可采用直译或基本直译的手法。

Draft law backs right to private property律法草案保护私人财产Business opportunities attract talent商机引来人才剖析民工荒On the lack of folk workers要美丽,不要残忍For Beauty,Not for Cruelty值得注意的是,英文新闻标题的大写有两种现象:一是第一个单词的首字母大写,其余均小写;二是实词首字母大写、部分介词首字母大写新闻标题的翻译PART THREE意译当英汉新闻标题直译无法准确地概括新闻内容,且显得生硬可笑,不符合译入语的习惯时,可采用意译Chinese football fans face Chinese football fans face long wait for glorylong wait for glory中国足球让我心碎中国足球让我心碎Terrorism:lets do the Terrorism:lets do the mathsmaths反恐代价反恐代价新闻标题的翻译PART THREE句式的变换Drive to oust Chen reaches 1m backers 百万“倒扁”(句子转换成短语)Are big-box stores truly a blessing?大型商场不是福(疑问句转成陈述句)Taking taxis in big cities causes major headaches 都市打车,难那!(陈述句转换成感叹句)Dont go soft on offenders who profit from crime 严厉打击犯罪谋利(否定转换为命令式)业主自治社区自治,尚需从头学起 Autonomy of owner community starting from ABC(两个句子转换成一个短语)活人上户难,死人不销户 Permanent residence registration:nightmare to both the living and the dead(并结局转换成名词短语)新闻标题的翻译PART THREE标点的删减和转换Hang Kong remains key to mainlands bright future 香港:内地美好未来的重中之重(增加冒号表示强调)Help rural students get education 助学农村学子!(。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档
相关文档