英语中来自汉语的外来词外来语指直接从其他语言接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语在中西文化交流中,汉语和英语互相借鉴,产生了许多“外来词” ,现举出几个英语中来自汉语的外来词,并分析它们的形成过程音译词:1. Lychee 荔枝,原产中国,1782 年被介绍到西方,西方人直接将中文音译成英文 lychee或 litche之所以音译而不意译大多是因为起先英语中没有跟这个汉语单词相对应的事物,随着全球贸易和文化交流的发展,音译成了英语中外来词最大的来源类似的有 silk(丝绸)tea(茶) 等等2. Guanxi英语中'关系'一词是用"relationship":是指事物之间的联系等.近年来国外的人发现"relationship"已经不能很好解释中国的"关系"(即利用个人所拥有的人际资源以谋求政治或经济上的利益好处),guangxi 一词入主英文的唯一理由就是它的不可代替性,其他语言中实在找不到相应的词来翻译中国人的“关系” ,于是只好借用类似的有 kungfu(功夫) Tai chi(太极)kylin(麒麟) ,这类音译词作为英语单词的出现,恰恰是中国文化传播在英语国家的一个很好的例证。
意译词:3. Long time no see 问候语:好久不见这种写法并不符合英语语法, “long time no see”可能在 19世纪末由大批移民美国的华籍劳工使用而成为了一个美式英语短句 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域4. Paper-Tiger 纸老虎:比喻外强中干的人毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特朗谈话时最先使用这一词1946 年 8月 6日下午 5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局毛主席在这次谈话中发表了“一切反动派都是纸老虎” (All the reaction aries are the Paper-Tiger) , ”的著名论断该论断提出时,英语的习惯用法中没有这个组合词,因此当时的英文翻译、 《解放日报》的总编辑余光生在翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人(Scarecrow) ”来代替由于毛主席在和余光生同志研习英文和国外文化的过程中,接触过“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词而这两个单词在译文中未出现,于是毛主席就向余光生询问,主席了解后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是 Paper-Tiger。
” 就这样,Paper-Tiger 这个组合词,随着毛主席的著名论断 ,在世界广泛流传了虽然对语言来说,词汇创造具有随意性,语言本身也具有开放性,如果生搬硬套,则会让语言的使用者摸不着头脑,比如英语中表达大雨用 heavy rain,如果按照汉语的逻辑则为 big rain,英语的使用者见到它,并不会马上将“big rain”和“大雨”联系起来可见,创造新词汇时必须经过约定俗成,或者根据现有的词语和造句规则创造新词汇。