S01 01 1 THE HOUSE OF CARDS 你干什么 Hey, what are you doing? 天哪 Jesus! 你看清肇事的车了吗 Did you get a good look? 只看到是辆蓝色丰田佳美 Blue Toyota Camry, it's all I saw. 是沃顿家的狗 It's the Wharton's dog. -天哪 -他撑不了多久了- Oh, man. - He's not gonna make it. 去看看他们在不在家 Go see if they're at home. 没事了 It's ok. 痛苦分两种 There are two kinds of pain. 一种让你变得更强.The sort of pain that makes you strong. 另一种毫无价值 or useless pain. 只是徒添折磨 The sort of pain that's only suffering. 我对没价值的东西也没耐心 I have no patience for useless things. 这种时刻 需要有人采取行动 Moments like this require someone who will act. 或做一些不好的事 or do the unpleasant thing, 但也是必要的事 or the necessary thing. 好了.There. 痛苦结束了 No more pain. 肇事逃逸 我很遗憾 It was a hit and run, I'm awfully sorry. 他肯定又自己跳出了庭院 He must have jumped over the fence again. 史蒂夫会就肇事车信息报案 Look, Steve's gonna file a report on the car, 他会派下属去处理 he'll put his people on it. 我们会找到那个司机的 We'll track him down. 你真是光彩照人 You're stunning. 我们走吧 Shall we? 三.二.一.Three two.one. 新年快乐 Happy New Year! 当选总统 加勒特· 沃克 Oh, President elected Garrett Walker. 我喜欢他吗 不 Do I like him? No. 我信任他吗 这不是重点 Do I believe in him? That's beside the point. 任何一个能获得七千万选票的政客 Any politician that gets 70 million votes 他所象征的含义早已超过了自身 has tapped into something larger than himself, 当然也超过了我 尽管我不愿意承认 larger than even me as much as I hate to admit it. 看那胜者的笑脸 那些信任的眼神 Look at that winning smile, those trusting eyes. 我一早便抓住了他 并扮演了重要角色 I clung to him early on, and made myself vital. 在国会待了 22 年 After 22 years in congress 我能嗅到风头的走向 I can smell which way the wind is going. 吉姆· 马修斯 尊敬的副总统阁下 Jim Matthews, his right honorably Vice-President. 前宾夕法尼亚州州长 Former Governor of Pennsylvania. 他帮总统拿下了宾州 He did his duty in delivering the Keystone State. 上帝保佑他 Bless his heart. 现在他们要把他晾在一边了 And now they're about to put him out to pasture. 但他看上去挺开心的 不是吗 But he looks happy, now doesn't he? 在有些人看来 就是椅子大点罢了 For some, it's simply the size of the chair. S01 01 2 THE HOUSE OF CARDS 琳达· 瓦斯奎兹 沃克的幕僚长 Linda Vasquez, Walker's chief of staff. 是我找来了她 她是个女人 I got her hired. She's a woman, check. 又是拉丁裔 And a Latina, check. 但更重要的是 她像一块廉价牛排一样坚韧 But more important than that, she's as tough as two-dollar steak. 样样都符合标准 Check, check, check. 要入住白宫 When it comes to the White House, 你不仅要揣好钥匙 you not only need the keys in your back pocket. 还需要一个看门人 You need the gatekeeper. 而我 我只是卑微的众议院多数党党鞭 As for me, I'm just a lowly house majority whip. 我维持这个被琐事 I keep things moving in a Congress 和倦怠堵塞的众议院的运转 choked by pettiness, and lassitude. 我的工作就是疏通管道 让污泥流动 My job is to clear the pipes, and keep the sludge moving. 但我这水管工要退休了 我尽了职责 But I won't have to be a plumber much longer. I've done my time. 我支持了对的人 I backed the right man. 付出与索取 Give and take. 这就是华盛顿 Welcome to Washington. 你该理发了 You need a haircut. 是吗 You think? 稍修剪一下 A little trim. 你准备穿什么 What are you gonna wear? -去会面吗 -正式宣布的时候- You mean for the meeting? - For the announcement. 我准备穿海军蓝 带细条纹的那套 I'm wearing my navy blue, the one with the pinstripes. 很好 Good. 那套西服很衬你 You look handsome in that suit. 难说他们会不会在你的董事会前宣布 I don't know if they will announce it before your board meeting. 只要这笔捐款保证能拿到就行 Well, as long as I can say the donation is coming. 一正式宣布 桑科公司就会给你支票 As soon as it's official, Sancorp will write you the check. 今年对我们将会是重要的一年 This is going to be a big year for us. 哪一个委员会 Community of what? 我猜是移民 银行或者教育 但是.I would say immigration, banking or education, but. 但我常规的联络人都无法确认 None of my regular sources can confirm that. 那.Because. 他们是不知道 还是不愿说 They don't know, or because they're not talking? 他们不知道 Because they don't know. 继续查 挖点东西出来 Keep at it, get me something. 对不起 真抱歉 汉默施密特先生 Sorry, I'm so sorry Mr. Hammerschmidt. 我是佐伊.Zoe. -巴恩斯 -嗯- Barnes - Right. 他当年也过了一年才记住你是谁吗 Did it take him a year to remember your name? S01 01 3 THE HOUSE OF CARDS 不止 Longer. 早上好 卢卡斯 Good morning, Lucas. 有什么事吗 佐伊 What can I do for you, Zoe? 我受不了费尔法克斯的郡议会了 I am sick of the Fairfax county council. -你每天都这么说 -让我做网络报道- You tell me everyday. - Move me online. 让我开博客 My own blog. 第一人称 主观视角 五百字篇幅 First person, subjective, 500 words. -没门 -我去挖掘秘密- Not gonna happen. - I'll go underground. 幕后消息 甚至去翻夜壶 backrooms, the urinals! 去争取国会的人 I'll win over staff members on the Hill. 他们也需要发泄 They need a place to vent. -八卦专栏 -不 是事实真相- A gossip column? - No. We'll lift the veil. 现在到底怎么回事 What's really going on. 这里是《华盛顿先驱报》 佐伊 This is the Washington Herald, Zoe. 不是.名人消息网 It's not.TMZ. 你知道有多少人浏览名人消息网吗 Do you know how many people who watch TMZ? 我一点也不关心 I couldn't care less. 所以报刊新闻业在衰落 Which is why print journalism is dying. 那也不失体面 至少这份报纸是如此 Then it will die with dignity. At least with this paper. 你还活在 20 世纪吧 卢卡斯 You are stuck in the 20th century, Lucas, 缺乏想象力 you lack imagination. 也许吧 但我现在不需要想象力 Maybe so, but right now I don't need imagination, 我需要报道 I need copy. 你自己的时间随意支配 Your nights and weekends are yours, 你想做什么我都没意见 I applaud whatever you want to do, 但不能占用工作时间 as long as its not on my time. -你是让我去干活儿吗 -没错- You're telling me to go back to work? - I am. 但你实际上是叫我滚蛋 What you're really telling me is to fuck off. 两者都有 I'm telling you bot。