文档详情

自学考试大纲

飞***
实名认证
店铺
DOC
81KB
约8页
文档ID:7864070
自学考试大纲_第1页
1/8

广东省高等教育自学考试英语教育专业(本科)英汉翻译课程设计自学考试大纲(课程代码 0087)广东省自学考试委员会二 OO 八年八月目 录I 课程的性质与设置目的………………………………………………………...….……………1II 课程内容与考核目标……………………………………………………………….…………..1第一章 翻译概论…………………………………………………………………..……………..1一、学习目的与要求…………………………………………………………..………………..1二、课程内容…………………………………………………………………….………………1三、考核知识点………………………………………………………………………………….1四、考核要求…………………………………………………………………………………….1第二章 英、汉语言对比及互译对策………………………………………………………………1一、学习目的与要求…………………………………………………………..…………….….1二、课程内容………………………………………………………………….…………….…..1三、考核知识点………………………………………..…………………………………….….1四、考核要求……………………………………………………………………………………2第三章 英译汉实用指南…………………………………………………………………………..2一、学习目的与要求…………………………………………………………………………….2二、课程内容……………………………………………………………………………………2三、考核知识点………………………………............................................................................2四、考核要求…………………………………………………………………………………….2第四章 汉译英实用指南…………………………………………………………………………..3一、学习目的与要求…………………………………………………………………………….3二、课程内容…………………………………………………………………………………….3三、考核知识点……………………………………………………………………….…………3四、考核要求…………………………………………………………………………………….3III 有关说明与实施要求…………………………………………………………………………..31. 自学考试大纲的目的与作用…………………………………………………………………...32.课程自学考试大纲与教材的关系……………………………………………………………..43.关于自学教材和教学方法……………………………………………………………………..44.关于自学要求和自学方法的指导……………………………………………………………..45.对社会助学的要求……………………………………………………………………………..46.对考核内容和考核目标的说明………………………………………………………………..47.关于考试命题的若干规定……………………………………………………………………..5附录 题型举例……………………………………………………………………………………6I 课程性质和设置目的本课程是广东省中小学教师高等教育自学考试英语教育专业(本科)的一门必修课程。

其任务是通过本课程的学习,了解和掌握英语翻译的基本理论、基本知识和基本技能,提高翻译实践的能力和英语教学水平本课程应以实践为主,注意理论与实践相结合通过练习,逐步认识和体会英汉两种语言在表达方面的异同,掌握其规律,有效提高翻译能力和水平要通过仔细阅读和揣摩教材译例和大量的翻译练习,培养翻译技巧意识及不同文体的英汉互译能力II 课程内容与考核目标(考核知识、考核要求)第一章 翻译概论一、学习目的与要求对翻译标准、直译与意译、可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的认识二、课程内容第一节 翻译的作用与使命第二节 翻译标准第三节 直译与意译第四节 “可译性”与“不可译性”的补偿第五节 “翻译症”的症状其克服方略第六节 热身练习三、考核知识点1. 翻译标准 2. 直译与意译 3. “可译性”与“不可译性”的补偿4. “翻译症”的症状其克服方略四、考核要求1. 识 记 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 第四节 “可译性”与“不可译性”的补偿2. 综合应用 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 “翻译症”的症状其克服方略第二章 英、汉语言对比及互译对策一、学习目的要求通过英、汉语言共性与差异的学习,逐步掌握两种语言的特点,学习英、汉互译的常用技巧,提高翻译水平二、课程内容第一节 英汉语言的共相第二节 英汉语言的差异第三节 英汉互译的常用技巧第四节 热身练习三、考核知识点1. 英汉语言的共相2. 英汉语言的差异3. 英汉互译的常用技巧4. 热身练习四、考核要求1. 识 记 第一节 英汉语言的共相 2. 领 会 第二节 英汉语言的差异 第三节 英汉互译的常用技巧 热身练习3. 简单应用 第二节 英汉语言的差异 第三节 英汉互译的常用技巧4. 综合应用 第二节 英汉语言的差异 第三节 英汉互译的常用技巧第三章 英译汉实用指南一、学习目的要求通过理解英文及翻译英文中难点,逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策,提高在英译汉过程中的表达能力。

二、课程内容第一节 英语理解中的难点及翻译对策第二节 英译汉表达中的四对关系第三节 英语名词的译法第四节 英语修饰语的译法第五节 英语“三态” 、 “一气”的翻译要点第六节 英语三大从句的译法第七节 英语特殊句型的翻译第八节 英语长句的翻译第九节 英语习语、典故的翻译第十节 热身练习英译汉综合体验练习 三、考核知识点1. 英语理解中的难点及翻译对策2. 英译汉表达中的四对关系3. 英语名词的译法4. 英语修饰语的译法5. 英语被动语态的翻译要点6. 英语三大从句的译法7. 英语长句的翻译8. 热身练习9. 英译汉综合体验练习四、考核要求1. 识 记 第三节 英语名词的译法 第四节 英语修饰语的译法 第五节 英语被动语态的翻译 第六节英语三大从句的译法2. 领 会 第一节 英语理解中的难点与翻译对策 第二节 英译汉表达中的四种关系 第十节 热身练习3. 简单应用 第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四种关系 第六节 英语三大从句的译法 4. 综合应用 第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四种关系 第六节 英语三大从句的译法 第八节 英语长句的翻译第四章 汉译英实用指南一、学习目的要求通过对语法、惯用法、英语谴词造句三方面特点的介绍和分析,认识语言基本功的重要性,养成观察、积累和模仿的习惯,避免中式英语的翻译,逐步提高汉译英的水平。

二、课程学内容第一节 怎样译出地道的英语第二节 汉译英表达五戒第三节 汉译英主干及信息重心的确立第四节 汉语词语的翻译第五节 汉语的基本句型及其翻译第六节 汉译英语篇重组第七节 汉语习语和文章标题的翻译第八节 汉语流行词语的翻译第九节 汉译英典型错误透析第十节 热身练习汉译英综合练习三、考核知识点1. 怎样译出地道的英语2. 汉译英表达五戒3. 汉译英主干及信息重心的确立4. 汉语词语的翻译5. 汉语基本句型及其翻译6. 汉译英语篇重组7. 热身练习8. 汉译英综合练习四、考核要求1. 识 记 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第五节 汉语基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组2. 领 会 第一节 怎样译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒3. 简单应用 第一节 怎样译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第五节 汉语基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组4. 综合应用 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第五节 汉语基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组 III 有关说明与实施要求一、自学考试大纲的目的与作用课程自学考试大纲是根据专业自学考试计划的要求,结合自学考试特点而确定。

其目的是对个人自学、社会助学和课程考试命题进行指导和规定课程自学考试大纲明确了课程学习的内容以及深度广度,规定了课程自学考试的范围和标准因此,它是社会助学组织进行自学的依据,是自学者学习教材、掌握课程内容知识范围和程度的依据,也是进行自学考试命题的依据二、课程自学考试大纲与教材的关系课程自学考试大纲是进行学习和考核的依据,教材是学习掌握课程知识的基本内容与范围,教材的内容是大纲所规定的课程知识和内容的扩展与发挥三、关于自学使用教材本课程使用的教材是《翻译新概念:英汉互译实用教程》 (宋天锡 编著,国防工业出版社,2008 年 1 月第 4 版) 该书从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,进行汉英两种语言的对比与分析,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能和不同文体文本的翻译方法四、关于自学要求和自学方法的指导学习翻译的基本理论,掌握翻译的基本方法和技巧通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行英汉互译,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等。

1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)词汇:掌握 10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中 5000-6000 个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时 250-300 词2、短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇:在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语2)文化素养:熟悉中国文化传统,具有较高的艺术修养;熟悉英语国家的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较丰富的人文知识和科技知识3)翻译能力:能运用翻译的理论和技巧将我国报刊杂志上的论说文和国情介绍以及一般文学作品的节录译成英语。

译文忠实原意,语言流畅五、对社会助学的要求1、 社会助学者应根据本大纲规定的考试内容和考核目标认真钻研指定教材,对考生进行切实有效的指导2、 社会助学者应指导考生全面系统地学习教材,掌握全部考试内容和考核知识点六、对考核内容和考核目标的说明1、 本课程要求考生学习和掌握的知识点内容都作为考核的内容课程中各章的内容均由若干知识点组成,在自学考试中成为考核知识点因此,课程自学考试大纲中所规定的考试内容是以分解为考核知识点的方式给出的由于各种知识点在课程中的地位、作用以及知识自身的特点不同,自学考试将对各知识点分别按四个认知(或能力)层次确定其考核要求2、 四个认知(或能力)层次从低到高依次是:识记、领会、简单应用、综合应用各认知(或能力)层次的含义是:识 记:要求能知道本课程中有关的名词、概念、原理 、知识的含义,并能正确认识和表述领 会:要求在识记的基础上,能全面把握本课程中的基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档