英文药品说明书的阅读与撰写英文药品说明书的阅读与撰写 一、进口药英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有 Instructons,Directions,Description 现在 多用 Package Insert,或简称 Insert,也有用 Leeflet 或 Data SheetsInsert 原意为 “插入物,插页”药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明经过 注册的进口药品一般是国家承认的有效药物, 其说明书是指导医生与患者合理用 药的重要依据,具有一定的法律效力 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以 英语为外语的国家说明书繁简难易不同短者仅百余词,长者可达上万词较 简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明 书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、 临床试验、药代动力学、注意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互 作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基 础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等) 外, 还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以 下内容;①药品名称(Drug Names) ,②性状(Description) ,③药理作用 (Pharmacological Actions) , ④适应症 (Indications) , ⑤禁忌证 (Contraindications) , ⑥用量与用法(Dosage and Administration) .⑦不良反应(Adverse Reactions) ⑧注意事项(Precautions) ,⑨包装(Package) ,⑩贮存(Storage) ,⑾其他项目 (Others) 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述 如下 二、药品名称(第一节) 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( Trade Name 或 Proprietary Name) ,通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name) ,其中最常见的 是商品名例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 Ursosan (Tablets) :通用名为 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸) ;化学名为 3a,7p dihydroxy- 5p- Cholanoic acid(3a,7p 二羟基 5p 胆烷酸) 。
有时同一种药品,不同 的厂家使用不同的商品名称 药品说明书中的标题药名用其商品名 有时在其右上角 (或在上角) 有一(R) 标记, 例如 ADRIBLASTNA(R) (阿霉素) , TEGRETOL (痛痉宁) “R”是 Register (注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的 注册商标(Registered Trade Mark) 有时在商品名之下(或后)又列有通用名或 化学名.例如: Rulide (罗力得) 之下列有 (Roxithromycin, 罗红霉素) : Minipress (脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪) ; Nitro- Dur(护心贴片〕之 下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油) 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语如:Tamoxitn 它 莫西芬,Ritalin 利他林,Amcacin 阿米卡星音译较为方便,但不能表意 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语例如:cholic Acid 胆 酸,Tetracyline 四环素;也可按其药理作用翻译.如:Minidiab 灭糖尿(治疗糖尿 病药物) ,Natulan 疗治癌(细胞生长抑制剂) ,Uraly 消石素(治疗尿路结石药物) PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 等。
3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如: Coumadin 香豆定 (coumarin 香豆素) , Neo- Octin 新握克丁(neo- 新) ; Medemycin 麦迪霉素(-mycin 霉素) ,Cathinone 卡西酮(-one 酮) 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结 合例如:Antrenyl 安胄灵,Doriden 多睡丹,Legalon 利肝隆,Webilin 胃必灵. 商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分, 可借助英汉化学化工词 典进行翻译如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组 合而成例如:Catalin(卡他林)的化学名称是 1-Hvdroxy- 5-oxo- 5H-pyrido (3,2-a)-Phenoxazine-3- carboxylic acid,译成汉语是 1- 羟基-5-氧-5H- 吡啶开(3,2-a)吩 嗪-3-羧酸如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化 合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。
例如:chloride 氯化物,sulfate (sulphate)硫酸盐,acetyl 一乙酰基,amino 氨基,di- 二,dihydro- 二氢nitro- 硝基,-ester 酯,-lactone 内酯,-one 酮、-oxide 氧化物,-urea 脲等等. 为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名 原则,并刊行了一书,可供翻译英文药品名称时参考 第二节 性状 许多药品说明书的第一项是 Description (性状) ,其原意是“叙述”、“描写”, 在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、 组成成分、结构、特征等这一项最常用的标题是 Description,此外还可能有其 他的表示法, 如: Chemical Structure 化学结构、 Composition 成分、 Physical and Chemical Properties 理化性质 这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学 化工词典及英汉词典即可通读 (一) 、本项中常见的句型 例 1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless. 叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。
例 2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil. 脂肪乳剂 (10%) 是白色, 不透明, 供静脉注射用的脂肪乳剂, 含有 10% (W/V) 的精制大豆油 例 3.Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid. 熊去氧胆酸片为白色素片,每片含 50mg 熊去氧胆酸 例 4.Sterile pyrogen- free, orange red, freeze- dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose. (本品) 为小瓶装, 灭菌无热原, 桔红色冻干粉沫, 每小瓶含有 10mg 或 50mg 阿霉素盐酸盐与乳糖 例 5.It occurs as a white to off- white, crystalline solid, poorly soluble in water, PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 dilute acid and most organic solvents. 本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机 溶剂中。
例 6. Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3. 哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷, 实验式为 C18H24NO4Br, 分子量为 398.3 例 7.Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years. 卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存 二年以上,活性不减 例 8.This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia) antigen. 本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无 反应。
(二) 、本项中常用的词语 1、表示组成、制备的词及短语,如: be derived from 由……衍生 consist of 由……组成 be obtained 制得 contain 含有 be prepared from 由……制备 have (possess) 有(具有) 2、表示性质的一些词类,如: colo(u)r 颜色 stable 稳定的 taste 味道 molecular formular 分子式 odo(u)rless 无臭的 molecular weight 分子量 crystalline 结晶的 structure 结构 solubility 溶解度 injection 注射剂 insoluble 不溶的 solution 溶液 odo(u)r 气味 tablets 片剂 colo(u)rless 无色的 PDF 文件使用 “pdfFactory Pro“ 试用版本创建 derivative 衍生物 tasteless 无味的 liquid 液体 sterile 无菌的 powder 粉沫 soluble 可溶的 solid 固体 还有许多其他词汇,不能一一列举。
记住这些常用词对阅读本项内容大有益 处 第三节 药理作用 有些说明书较详细地介绍药品的药理作用(Pharmacological Actions)其内 容主要包括药理作用、临床药理(Clinical Parmacology)、体外试验(in vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等这一项 常用的标题是: Pharmacological Action 药理作用 Pharmacological Properties 药理性质 。