第六章 : 篇章的翻译6.2 新闻文本的翻译6.2 新闻文本的翻译6.2.1 汉英新闻文本篇章对比汉英报刊新闻一般是由标题,导语和正文三部 分组成的 • 标题是对新闻内容的提示、概括、评论,是新闻 的 “眼睛”新颖独特的标题能有效地吸引读者的 注意 • 导语是新闻的关键部分, 通常是报到的第一段 导语是新闻主要内容的浓缩, 它像路标一样帮助 读者决定是否继续阅读该新闻报道 • 正文是新闻的主要部分它的结构模式通常分为 顺时叙述法, 金字塔叙述法和倒金字塔叙述法 正文结构模式的具体分析• 顺时叙述法按照时间顺序排列新闻事实, 适用于复杂时间的报道 • 金字塔叙述法将事件按重要性由低到高排 列,将最重要的信息放在新闻的末尾部分, 通过制造悬念引起读者的好奇心 • 倒金字塔叙述法在三种方法中使用频率最 高它将最重要的信息安排在新闻的开头 部分, 既可以调动读者的兴趣, 又可以在最 短时间内让读者了解新闻的核心内容.汉语与英语新闻的相同点:• 从内容上看,二者都很注重报道的新闻价值 (news value)一篇报道所引发的读者兴 趣是新闻价值的重要体现 • 此外, 都十分强调内容的准确性撰稿人 应以忠实的报道客观事实为宗旨, 力求真 实、简洁、生动, 不可误导读者。
汉语和英语新闻的不同点• 西方媒体将读者奉为上帝,十分注意新闻的社会 效应英语新闻具有很强的商业性, 新闻撰写者 总是不遗余力地调动各种语言手段以吸引读者 的注意力因此, 在英语新闻中常常有许多标新 立异、别具一格的词句,报道的语气和口吻也比 较亲切随和 • 汉语新闻的商业化较低, 作者在攥稿时较少考虑 到稿件的商业价值和轰动效应, 而是注重实事求 是地向读者讲清事实、说明观点因此, 汉语新 闻的语气一般比较客观冷静、实事求是汉语和英语新闻的不同点• 另外, 英语新闻写作向来奉行 “The simpler, the better”的原则, 文风力求简洁 、晓畅, 力戒冗余信息, 译者须结合实际情 况对其进行灵活处理, 对其加以简化, 修改 甚至删除6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则• 新闻标题的翻译 l新闻标题贵在语言简洁、生动e.g.美国媒体变恐怖主义传声筒---American Media: Mouthpiece of Terrorism澳洲也兴华文网络热---Chinese Net Craze in Australia 中国向非典型肺炎开战---China Spares No Effort to Combat SARS6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则2. 除了确保新闻主要信息的准确传递外, 译者有 时还要对原文标题作出必要的调整e.g.小提琴大师来了!---Edward Grach Coming to Hangzhou3. 我们应尽量在译文中再现原文的修辞特点, 使 英 译文的标题给读者带来相似的审美感觉e.g.东芝“补丁”,中国人恼火---A Lesson from the Toshiba’s “Patch”团结一致,共赴时艰---Unity in Adversity新闻中的词语翻译• 译者必须勤学多闻, 容不得半点马虎e.g.“乌克兰”作为前苏联的加盟共和国时 的英文译名为the Ukraine, 现在作为一个 独立的主权国家时则改称为Ukraine。
“议会”在不同国家也有不同的译法:英国------Parliament 日本------Diet以色列------Knesset 美国------the State Department 中国------the State Council新闻翻译具有很强的政治性和导向性e.g. 在有关台湾问题的新闻报道中经常提到 要 “统一”台湾, 这里的“统一”的适当译法是 reunification, 指重新统一本来就属于中国 的台湾如果使用unification一词, 其潜台 词就变成了中国要首次统一台湾, 亦即台 湾本来是一个独立的主权国家, 也就违背 了中国政府关于台湾问题的一贯立场 专有名词的特定含义:• “庄家”如果出现在证券新闻中, 就并非赌博 中的banker, 而是指通过操纵股价来获取 巨额收益的机构投资者, 可译为market manipulator或者arch-manipulator • 科技新闻中提到的 “湿沙”不可望文生义的 理解为的沙子, 而是指 “含自由水的型沙” 其对应的英文术语是green sand专有名词的特定含义:• 如果汉语新闻中出现的某些词语原本就是 根据英语翻译出来的, 译者需要找出它在英 语中的表达方式, 对其进行直译。
• 大丽菊---Dali chrysanthemum (w) ---dahlia (R) • 沙丁鱼---shading fish (w) ---sardines (R) • 三K党---3K Party (w) ---Ku Klux Klan(R )新生词汇层出不穷:• 地方保护主义---regional protectionism • 多级管理---multiple management • 乡镇企业---rural enterprise • 一国两制---one country, two systems • 精神文明---ideological civilization • 法盲---legally blind/illiterate新生词汇层出不穷:• 南水北调-----divert water from the Yangtze River to North China • 胡子工程-----long drawn-out project • 内转外-----export products and technologies originally targeted at the domestic market • 豆腐渣工程-----beancurd projects; jelly-built project • 农业要搞 “一优两高”-----attention should be paid to high yields, better quality and greater efficiency in agriculture新生词汇层出不穷:• 人员分流---reposition of redundant personnel • 旅游搭塔,经贸唱戏---tourism paving the way for economic and trading activities • 网上发行---share offer to the general public模糊汉语的英译方法:• 解放前/后-----before/after the founding of the People Republic of China in 1949 • 海协会-----the (Beijing-based) Association for Relations across the Taiwan Straits • 海基会-----the (Taibei-based) Straits Exchange FoundationHigh-sounding word(大词)的英译法• 西部大开发-----(grand) western development • 全面提高-----to enhance (completely) • 认真执行-----to execute (conscientiously) • ???县广播电视局通过多年辛苦努力, 取得了巨大 的成绩,为宣传???县、提高???县知名度做了显著 贡献。
Over a number of years in the past, much fruitful work has resulted from hard work of the County Radio 英语句法特征是形合, 强调语句之间的衔 接和连贯, 结构复杂, 逻辑严密的长句较 为常见因此, 在翻译汉语新闻文本时, 往往需要把几个汉语单句或是一连串的小 句改变成英语长句例句分析• 参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的首 先, 有利于扩大中国在地区中的经济利益亚太 地区是中国对外经济利益的主要所在中国贸易 额的80%是与亚太地区国家开展的, 90%以上的 外资来源于亚太地区国家 • APEC’s influence on China will become manifest in several aspects. First, it will help to expand China’s economic interests in the Asia- Pacific Region, which currently takes up 80percent of China’s foreign trade and 90percent of its foreign investment.新闻中的句子翻译• 汉语句子的信息结构多为主位-述位结构 , 而英语句子往往是主语-谓语结构。
此 外, 汉语的主位与述位之间少有衔接成 分, 主要借助语义和语境形成意义的贯 通;英语讲究句法结构的完整, 需使用 衔接成分以显示句子的结构关系在英 译新闻文本时, 译者应对汉语的结构进 行转换, 并在适当的位置添加必要的衔 接部分例句分析:• 3月9日, 正宗的西湖龙井茶在西湖乡翁家 山开采, 比去年足足提前了两周 • On March 9, the picking of the West Lake Dragon Well Tea began at Wengjia Mountain, West Lake Village, two weeks earlier than last year. 6.2.3新闻文本篇章翻译例析瓦杰帕伊结束访华回国 与中国多位领导人会 晤印度总理阿塔尔比哈里瓦杰帕伊结束了对中国为期6 天的正式访问,于27日下午乘专机离沪回国.这是印度总理10年来首次访问中国.中国多位领导人 与瓦杰帕伊在北京进行会晤,会谈,就双方关系和共同关心 的地区及国际问题广泛交谈意见.双方签署了等11 个合作文件,加强了两国在各个领域的交流与合作.瓦杰帕 伊于22日抵达北京.在京期间,他到北京大学和两国企业 界人士举行的经济合作与发展研讨会上发表了演讲.在 “九朝古都”洛阳期间,他参观了与古代印度高僧有 着深厚渊源的佛教圣地龙门石窟和白马寺.在上海期间,他 出席了 “中印信息产业论坛”.中印双方高度评价此次访问取得的成果.双方一致认 为,访问增进了两国政府,两国领导人和两国人民之间的相 互理解和信任,标志着中印双方为在新世纪加强全面合作 卖出了新的步伐.Indian PM Vajpayee Concludes China TourIndian Prime Minister Atal Bihari Vajpayee left Shanghai for home Friday afternoon, concluding his six-day official visit to China.Vajpayee arrived in the Chinese capital Sunday evening as guest of Chinese Premier Wen Jiabao. It is the first visit to China by an Indian prime minister in 10years.Besides Beijing and Shanghai, he also visited Luoyang, an ancient capital city in central China’s Henan Province.During his stay in Beijing, V。