《英语翻译》教学大纲

上传人:xins****2008 文档编号:98893526 上传时间:2019-09-15 格式:DOC 页数:9 大小:75.50KB
返回 下载 相关 举报
《英语翻译》教学大纲_第1页
第1页 / 共9页
《英语翻译》教学大纲_第2页
第2页 / 共9页
《英语翻译》教学大纲_第3页
第3页 / 共9页
《英语翻译》教学大纲_第4页
第4页 / 共9页
《英语翻译》教学大纲_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《《英语翻译》教学大纲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语翻译》教学大纲(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语翻译教学大纲(English Translation)制定单位:南京审计学院外语系制 定 人:彭俊审 核 人:熊文编写时间:2009年2月23日课程说明一、课程概述(一)课程属性及课程介绍英语翻译是为英语专业三年级学生(国贸方向)开设的英语基本技能课程,由翻译理论和实践两部分组成。其目的在于使学生具备英汉/汉英笔头翻译的基本能力。通过介绍基本的翻译理论、英汉两种语言的对比和分析以及各种具体的翻译技巧,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语和长句的翻译技巧以及英汉翻译的能力。 (二)教学目标提高学生笔头翻译的能力。通过介绍英汉翻译的相关理论和分析各种不同文体的翻译方法,使学生增强翻译功底

2、,能够处理各种常见文体的翻译。要求经过一学期的学习,学生的译文比较准确、流畅,翻译速度达到200250字(词)/小时。(三)课程性质专业主干课(四)适用对象英语专业三年级学生(国贸方向)(五)预修课程先修课程:综合英语、阅读二、课时分配(一)总学时要求总学时为72学时,一学期内上完,每周4课时。(二)学时分配周次授课次数授课章节主要授课内容课时作业,测验,实验,及其他安排12Unit 1翻译简介4具体章节授课情况根据节假日有所调整22Unit 2直译与意译/归化与异化432Unit 3遣词用字/增词法442Unit 4省略法/重组法452Unit 5重组法/转换法462Unit 5正、反译47

3、2Unit 6长句的翻译482Unit 7英译汉表达中的四对关系492Unit 8委婉语的内涵与翻译4102Unit 9中国翻译简史4112Unit 9词语的翻译4122Unit 10句子的翻译4132Unit 10汉英思维方式和文化对比4142Unit 11句群与段落的翻译4152Unit 12汉英翻译的规范4162Unit 13翻译与语境4172Unit 14科技文体的翻译4182Unit 15旅游类翻译4三、实践教学内容翻译是一项实用技能。培养学生的翻译技能是翻译教学的首要任务。该课程将结合课堂教学,以学生为主体,引导学生“从做中学翻译”,布置大量的实践任务以培养学生的翻译实践能力和严谨

4、的翻译态度。四、教学参考资料与阅读书目吕瑞昌、喻云根,汉英翻译教程,陕西人民出版社,1983冯庆华,实用翻译教程,上海外语教育出版社,1997许建平,英汉互译实践与技巧,清华大学出版社,2000陈宏薇,汉英翻译基础,上海外语教育出版社,1998范仲英,实用翻译教程,外语教学与研究出版社,1994年陈宏薇、李亚丹,新编汉英翻译教程,上海外语教育出版社,2004毛荣贵,新世纪大学汉英翻译教程,上海交通大学出版社,2002教学要求及教学要点第一章 翻译概论【本章教学目的和要求】 本章是这门课程的概论,主要教学目的是为了让学生对英译汉这门课程有一个初步整体的了解。要求学生通过本章的学习掌握翻译的定义,

5、翻译的性质和类别,以及翻译的标准。【教学内容】1. Definition of Translation 2. Nature and Scope of Translation3. Principles or Criteria of Translation 严复:信、达、雅 (faithfulness, expressiveness, elegance) 傅雷:神似 (spiritual conformity)钱钟书:化境 (sublimed adaptation)4Limitation of Translation Theories 1) The choice of different word

6、s 2) Different collocation 3) Different language structures【重点、难点】 本章的重点在于帮助学生对于翻译定义的掌握,对翻译性质的思考,以及对不同时期翻译标准的理解和运用。 翻译既是一门科学又是一门艺术,同时还是一门技巧。怎样让学生辩证的去思考和掌握翻译本质问题,这是教学中的一个难点。翻译标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则,因此,对不同时期翻译标准的探讨及灵活运用也是在教学时应注意的一个难点。 第二章 直译和意译【本章教学目的和要求】 直译和意译是一个涉及面较广,翻译界争论很大的话题。本章的教学目的在于让学生了解什么是直译

7、,什么是意译。要求学生不但能理解,而且能灵活机动地选用或交替使用这两种方法去解决翻译实践中的具体问题。【教学内容】 1. Literal Translation 2. Liberal Translation3. Differences between Literal Translation and Liberal Translation【重点、难点】 本章的重点在于让学生掌握直译和意译之间的差异和联系。在翻译时,无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。要把直译和死译,意译和乱译严格区分开来,这是本章教学的难点。第三章 英汉翻译的基本技巧【本章教学目的和要求】 本章的教学目的是让学生通过诸多的

8、翻译实践了解潜词用字在翻译中的重要性,并掌握增词,减词,转换,省略,结构调整,正反译,以及长句拆分等具体的翻译技巧。要求学生不仅要了解这些具体的翻译方法和技巧,更要通过大量的练习灵活地使用这些技巧。【教学内容】1 DictionI. Correspondence Between English and Chinese at Word LevelII. Some Techniques Employed in Translating a Given English Word2 Amplificationa) Amplification by Supplying Words Omitted in t

9、he Originalb) Amplification by Supplying Necessary Connectivesc) Amplification by Supplying Words to Convey the Concept of Pluralityd) Amplification by Supplying Words to Make an Abstract Concept Cleare) Amplification by Supplying Words to Make the Tense Clearf) Amplification by Supplying Words of G

10、eneralizationg) Amplification for Purposes of Rhetoric or Coherenceh) Amplification by Repetition3 Omissiona) Omission of the Pronounb) Omission of the Articlec) Omission of the Prepositiond) Omission of the Conjunctione) Omission of the Verbf) Omission of the Impersonal Pronoun “It”4 Conversiona) C

11、onversion into Verbsb) Conversion Into Nounsc) Conversion Into Adjectivesd) Conversion Into Adverbse) Conversion of Sentence Elements5 Restructuringa) Different Word Order in English and Chineseb) Different Sequences in Customary Word Combinationsc) Different Sequences in Customary Sentence Arrangem

12、entd) Subordinate Clauses in a Complex Sentencee) Cases Involving Adverbialsf) “That-” Clause Used as a Judgment or Conclusion6 Affirmative vs. Negativea) Affirmative in English, but Negative in Chineseb) Negative in English, but Affirmative in Chinesec) Same English Words, with Either Affirmative o

13、r Negative Equivalents in Chinesed) Double Negative for Emphasise) Roundabout Affirmativef) Some Traps in Negative Structuresg) Negative & Positive and the Style7 Long Sentencesa) Two Stages and Seven Steps in Translating a Long Sentenceb) Sample Analysisc) Methods of Translating Long English Senten

14、cesi. Embeddingii. Cuttingiii. Reversingiv. Splittingv. Insertingvi. Recasting【重点、难点】 本章的教学重点在于各种翻译技巧的解释和举例。要让学生通过例句熟练的掌握各种翻译技巧的使用情景和方法。然而翻译功底的增强并不是一日两日的事情,怎样督促学生多做练习,从无数的练习中做到对这些技巧得心应手的使用,这是本章的一个难题。第四章 英汉语言对比【本章教学目的和要求】 译者的翻译能力不能单靠翻译技巧,它有赖于大量的亲身实践,因此更取决于译者的母语和外语两方面的扎实功底。通过英汉两种语言文字的比较研究,可以启发学生从中找出规律,改进翻译技巧,方法,提高翻译综合能力。这就是本章的教学目的。要求学生通过本章的学习能对英汉两种语言的差异有更深刻的理解,从而有助于他们今后的翻译实践。 【教学内容】1 Comprehensive Abilities through Comparative Studies 1) Synthetic v

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 其它小学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号