意译法 (free translation) 1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法信息的传递为第一位 2) 当不可能或没必要用直译法去保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义词语可套用,就得用意译法配合上下文把意思表达出来Features of free translation,be faithful to the original ideological content. (忠于原文) to make the TL(target language) form as smooth as possible,主要有以下几种情况需要意译: 1.包含典故的文化习语: 英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯例如: 你不要班门弄斧了. Remain modest before an authority. 联想对应 Don’t teach a fish how to swim. Don’t teach your grandmother how to suck eggs.,Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。
Love is blind. 情人眼里出西施. To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going. 为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来as timid as a hare at a stone‘s throw as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hen‘s nest as dumb as an oyster,胆小如鼠 一箭之遥 像猪 犟得像牛 缘木求鱼 守口如瓶,,lead a dog‘s life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮 Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
2.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达. 例如: Every dog has his day. 人人都有得意的日子 风水轮着转三十年河东,三十年河西 It is a long lane that has no turning. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃beauty times brains equals a constant”的意思为: 漂亮乘以智力等于一个常数这话意味着,一个人越漂亮,智商就越低 汉语讲究对仗 美者不慧,慧者不美,3.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换例如: chain stores 连锁商店 非请莫入 Staff only. Everyman is the architect of his own fate. 每个人都是自己命运的主宰者 天不生人上之人,也不生人下之人 A virtuous wife is a man’s best prize. 贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。
妻贤夫祸少1)My master is dear to me, but still dearer is the truth. 吾爱吾师,我更爱真理 (2)生命诚可贵,爱情价更高,若为考研故,二者皆可抛 Love is dearer to me than life, but for the sake of the success in the postgraduate entrance examinations, both of them may be ignored.,(3)Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning. 1846年9月,他们举行了婚礼,仪式是秘密进行的,于是伊丽莎白•巴雷特小姐变成了伊丽莎白•巴雷特•勃朗宁太太 (4)They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually. 他们才情并茂,精神融洽。