商务英语翻译中将语言功能与语言形式结合起来的策略

上传人:平*** 文档编号:9428899 上传时间:2017-10-02 格式:DOCX 页数:7 大小:24.78KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译中将语言功能与语言形式结合起来的策略_第1页
第1页 / 共7页
商务英语翻译中将语言功能与语言形式结合起来的策略_第2页
第2页 / 共7页
商务英语翻译中将语言功能与语言形式结合起来的策略_第3页
第3页 / 共7页
商务英语翻译中将语言功能与语言形式结合起来的策略_第4页
第4页 / 共7页
商务英语翻译中将语言功能与语言形式结合起来的策略_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译中将语言功能与语言形式结合起来的策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译中将语言功能与语言形式结合起来的策略(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译中将语言功能与语言形式结合起来的策略摘要:本论文探讨了商务英语语篇遣词造句反复琢磨、语法结构周密严谨、语篇完整,商务英语除了专业性强之外,还具有用词正式、语气礼貌、表达客观的特点。1.商务英语的语场特征及其应用语场指话语范围,即言语发作的情形、议论的主题与所触及的整体活动,相应地对概念意义具有决议作用.不同的话题能够分为不同窗科、范畴和行业的语域.来自不同国度的人们为了获取各自的利益而在商务的各个方面中止交流协作,这些活动就构成了商务英语的语场,如国际贸易、货运、保险、金融等等.商务英语的语场与其概念意义相连,常经过相应的的专业商务词汇充沛地表现出来.商务英语中运用了大量的专业用语

2、、术语及缩略语等,很多日常用词在商务英语语境中也被赋予了新的特殊的含义.例如在对外贸易中,通常会运用相关的术语如 DAP(delivered at place 目的地交货)、T/T(telegraphic transfer 电汇)、FPA(free from particular average 安全险)等,经过缩略语的运用 http:/ 可用来指贴现,average 指海损,advice 指通知,negotiation 指议付.We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts draw

3、n under and in com pliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents asherein specified.依据本信誉证并按其所列条款开具之汇票向我行提示并交出本证规则之单据者,我行同意对其出票人、背书人及好意持有人实行付款义务.上句为信誉证开立的条款之一,触及到诸多信誉证的专业术语。如:drawer(出票人),endorser(背书人),draw(开具),honor(实行付款义务

4、),presentation(提示),document(单据)等若译者只需具备相关专业学问,才干传达出相应的概念意义,否则,基本无从下手.商务英语翻译偏重于“信”,旨在真实有效地传送原文信息,刘法公对其提出“忠实、通畅、统一”的翻译规范4.商务英语词汇专业性强,且具有多义性,要精确地传达出译出语的意义,不只需有扎实的言语学问和专业的商务学问,还要了解其语场特征及概念意义,在译入语中寻觅对等的表达方式,才干完成其语场的对等. http:/ assist、render、prior to、term inate 来替代 help、give、before、end 等平常用语,以表现其正式严谨.代写英语论

5、文商务信函是贸易双方的联络渠道和成交根据,属于公函文体,不但措辞正式严谨,而且语气礼貌坦率,翻译时应恰当得体地重现原文中礼貌诚恳的语气.如:W e should be grateful if you would kindly forward your catalogues and price-list,together with sam ples. 如蒙惠寄贵方产品目录、价钱表以及样品,将不胜感谢.原文中运用 W e should be grateful if you would、kindly,语气坦率真诚,译文中运用汉语商务信函中的礼貌套语“如蒙将不胜感谢”、“惠寄”,不只贴切地表达了原文的

6、意义,而且用语正式客气,做到了文体作风的对等.无人称水平指防止提及相关当事人而运用被动语态.被动语态一方面能够使言语表达愈加坦率礼貌,另一方面能够突出信息中心,使表述愈加客观公正,因而在商务英语中的运用也 http:/ disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.以上两句英文均运用了被动语态,以客观叙事为主,注重事实.但是作为意合言语,汉语中的“被”字常常能够省略,而且在不同语境中,很多汉语词汇既能

7、够表达主动的意义,也能够表达被动的意义.由于言语表达习气的不同,以上两句未能找到相应的汉语被动句,而是要转换成汉语中的主动句,译为:双方应经过友好协商处置在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议.商务英语是国际商务活动的重要媒介,是协作双方的沟通工具.因而,商务英语翻译不只仅是言语的精确转换,更应该是其态度意愿及其位置关系的得体传达,只需了解其语旨特征及其交际意义,在汉语中寻觅契合其言语习气的表达方式,才干完成其语旨的对等.3.商务英语的语式特征及其应用语式指话语方式,即言语交际中止的渠道方式,能够分为口语体和口语语体等.商务交往是为了效劳于共同的协作目的,交际者在运用商务英语表达思想

8、时,更倾向于运用明白晓畅、逻辑关系明白的方式中止交流.因而,呈现了口语向口头语逐步靠拢的趋向,越来越简约易懂、平实达意.但是口语体还是倾向于运用正式严谨的表达,不能翻译得口语化;反之,口语语体也不能翻译得书面化.商务英语语篇遣词造句重复揣摩、语法构造缜密严谨、语篇完好,其语式特征主要表 http:/ term s of paym ent are by confirm ed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one m onth ahead of shipm en

9、t,rem aining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed tim e of shipm ent and allowing transshipm ent and partial shipm ent.原文以“Our term s of paym ent are by confirmed, irrevocable letter of credit”为主谓框架,其他介词短语、分词短语等皆为修饰“letter of credit”的定语成分.英文句子虽长,却构造严谨、主次清楚,注重形合,呈“

10、汇集型”,这有别于汉语的“流散型”句式.汉语重意合,语义构造以动词为中心,句式普通较为简短明快,长句较少.英文原句翻译成汉语时,宜采用流水句式,以较短的小句转递原句的意义,以语义统摄整句:我方的支付方式为保本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。兑不可撤销信誉证,信誉证以我方为受益人、见票即付,发货前一个月抵达我方,在规则的发货期后在中国议付,有效期为 21 天,允许转船和分运.另外,经过名词化运用名词也可令信息愈加集中,而且防止了运用动词时所触及的时态、语态、语气等要素,既契合商务沟 ht

11、tp:/ your L/C advice is faxed the soonest possible,both the delay in shipment and L/C extension will be inevitable.请贵方尽早传真发来信誉证通知书,否则,难免呈现装船推延及信誉证延期的情况.在上句中,“delay in shipment”和“L/C extension”两个名词短语便分别表达了“shipment will be delayed”和“L/Cwill be extended”两个句子才干表达的意义,而且使句子构造愈加简单、紧凑.但由于汉语重意合,句子常以动词为中心,因而

12、翻译时需恰当地把英文中的名词短语转译成汉语中的动词短语.例如:W e have received with m any thanks your check No. 260 for US$350,000.00 in payment of our com mission.兹收到贵方第 260 号支票一张,金额计 350,000.00 美圆(大写:叁拾伍万美圆整),用以支付我方佣金,十分感激.商务英语效劳于特定的言语情形,具有特定的交际目的,呈现出共同的语场特性、语旨特性和语式特性.理解商务英语的语域特征有利于将言语功用与言语方式严密地分别起来,有利于正确地把握原文的言语特征,了解并胜利地用译文表达原文的意义,完成语域和语义的对等.参考文献:1李明.论商务用处英语的言语特性和语篇特性J.广东外语外贸大学学报, 2004(4):32.2张德禄.语域理论简介J.现代外语,1984(4):24. http:/

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号