世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 4

上传人:w****i 文档编号:92361901 上传时间:2019-07-09 格式:PPT 页数:81 大小:1.49MB
返回 下载 相关 举报
世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 4_第1页
第1页 / 共81页
世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 4_第2页
第2页 / 共81页
世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 4_第3页
第3页 / 共81页
世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 4_第4页
第4页 / 共81页
世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 4_第5页
第5页 / 共81页
点击查看更多>>
资源描述

《世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 4》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 4(81页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、组织机构 Organizations,4.1 Case Study,长期以来,在我国除了国家党政部门有较为固定的英文译名外,全国大多数机构单位的英文名称均由其中文名称的字面或内容的理解翻译而来,在单位内部认可后,使用于与自身相关的国际交流。这种状况与政府对组织机构中文名称严格规范、系统管理的现实形成了鲜明的反差。有不少单位名称的英译不仅不符合规范和国际通行的惯例,甚至还出现误译和错译。此外,由于我国与英、美等西方国家的文化差异和社会政治体制的不同,许多机构、单位的名称在译文里常常找不到对应语,出现了词汇空缺的现象,由此出现了许多望文生义的译名,这不仅不能达义,而且还造成了对外交流的障碍和误解,

2、不能满足我国在对外经济文化交流中的需要。,4.1 Case Study,例1: 我国的有限公司,一般都翻译成Co., Ltd.,但是有时股份有限公司也被翻译成Co., Ltd,甚至还有人采用折中的办法,将股份有限公司翻译成为Co., Inc.。这样一来,读者不免有疑问,到底哪种是正确的说法?实际上,根据英美国家的习惯,股份有限公司翻译成Co., Ltd.应视为误译,翻译为Co., Inc.也不可取,因为根据权威字典来看,incorporated并没有股份的意思。例如: Incorporated in the U.S.A., when placed after the name of a com

3、pany, the word means that the company is legal personality called a corporation, with limited liability. 从上面的定义中可以看出,incorporated是英国英语limited的对应词,所以,在翻译股份有限公司时,最好避免使用incorporated一词。,4.1 Case Study,例1: 在英国,有限责任公司的英语是private company limited,美国则是close corporation incorporated。这种公司的股票仅为公司的股东所有,不能挂牌上市、自由

4、买卖。 股份有限公司在英国被称为public limited company,缩写为PLC或者plc,通常置于公司名称之后,例如:Rotaplex plc。美国的share company相当于英国的public limited company,两者都是指股票上市的公司。 请同学们想一想,我国的有限责任公司和股份有限公司应该如何翻译呢?,4.1 Case Study,例2: 在我国的翻译实践中,将office翻译成“支公司”的例子不在少数,如:“中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司”译为“China National Silk Imp. & Exp. Corp. Guangdong B

5、ranch Shantou Office”。可是,在上千家英文公司名称中,竟找不到一家用office表示“支公司”的。从以下几个翻译中不难看出,office是“公司”,而非“支公司”:head office(总公司)、home office(国内公司)、branch office(分公司)、insurance office (保险公司)。这是由英汉机构词的差异和英汉社会文化差异所导致的。 请同学们参阅图书馆或/和网络资源,列举几种“支公司”的翻译方法。同时,也请同学们列举一下“企业”的英文表达都有哪些?,4.2 Learning Objectives,通过本单元的学习,希望学生可以了解组织机构

6、的翻译技巧,识记常见组织机构的固定译名。,4.3 Basic Knowledge,巴纳德给组织下的定义是:两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。构成组织的基本要素有:共同的目标、合作的意愿和信息的交流。组织是社会的基本单位,是社会的基础,如各个层次的经济实体,政府间的带有具体职能的协作系统,政府的职能部门组织、军事组织、党团组织、企业等,都是组织的基本类型。 常见的组织机构可分为五大类:国际组织、国家机关、事业单位、社会或民间团体和企业。 国际组织是具有国际行为特征的组织,包括政府间国际组织和非政府间国际组织。国际组织在功能上、对成员的要求以及标准上表现出不同的特征,如世界贸易组织属于全球

7、性的国际组织,而像欧盟、非洲联盟、东盟等则要求某一区域的成员加入。,4.3 Basic Knowledge,在我国,组织机构按其性质主要涉及国家机关、事业单位、社会团体及企业四大类。 国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。常见的一些机关的名称有:部(Department, Ministry)、局(Bureau, Administration)、委(Committee, Commission)、司(Department)、厅(Department)、处(Division)、科(Section)

8、、室(Section, Unit)、站(Station)、所(Institute, Office, Center)、管委会(Management Committee)等。,4.3 Basic Knowledge,事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College, School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(Middle School, High School)、小学(Pr

9、imary School)等;医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(Medical Center)、社区医院(Community Hospital)、保健中心(Health System)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision & Test Center)、检测(验)中心(Inspection & Test Center)、测试中心(Test Center)等;协会、学会及其他社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。,4.3 Basic Knowledge,社会团体是指以推广文化、学术

10、、医疗、卫生、宗教、体育、慈善等为目的,由个人或团体组成的组织机构。常见的社会团体组织有协会(Association)、学会(Academic Society)、联合会(Federation,Confederation)、促进会(Promotion Council)、商会(Chamber)、救济会(Relief Institute)、论坛(Forum)等。 企业是涵盖面最广的一种组织机构形式。企业名称是区别不同市场主体的标志,由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式构成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Ap

11、pliances Factory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。企业名称不同于国家机关、事业单位的名称,其商业性质决定了企业名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造;应反映企业主体的独具特征,以区别其他企业;还应简短明快,便于消费者记忆。在企业名称中,商号是最为核心的部分。商号不但具有识别功能,更重要的是,它还可以反映特定商品或服务的质量和信誉,因此,商号具有巨大的商业价值,是企业所拥有的重要的无形财产,也是知识产权保护的对象。,4.4 Warm-up Exercises,1.下列有关机构名称翻译的说法,哪些是正确的?,(1

12、) 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。 (2) 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。 (3) 已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。 (4) 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。 (5) 有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。 (6) 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。

13、(7) 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission, bureau, office, division, section 等完全对应。,( ),( ),( ),( ),( ),( ),( ),T,T,F,T,T,T,F,4.4 Warm-up Exercises,2.请辨认以下机构、企业的缩写。,(1) WIPO _ (6) NEC _ (2) WSAIC _ (7) CANON _ (3) MOFTEC _ (8) UPS _ (4) CIETAC _ (9) IBM _ (5) AQSIQ _ (1

14、0) GE _,世界知识产权组织,西部国家农业投资公司,对外贸易经济合作部,中国国际经济贸易仲裁委员会,国家质量监督检验检疫总局,日本电气公司,佳能公司,联合包裹服务公司,国际商用机器公司,通用电气公司,4.4 Warm-up Exercises,3.试区分下列“商店”的不同说法。,(1) Department store,(2) Shop,Department store百货公司。指大的综合商场,其中可以包括许多部门, 如家电、服装、日用品等。,Shop是经营规模较小的商店或店铺。,4.4 Warm-up Exercises,3.试区分下列“商店”的不同说法。,(3) Store,(4) S

15、upermarket,Store指商店,相当于shop。,Supermarket超级市场,4.4 Warm-up Exercises,3.试区分下列“商店”的不同说法。,(5) Market,(6) Fair,Market指露天或室内进行商品交易的场所。,Fair指定期举行的集市,也可以指博览会等。,4.4 Warm-up Exercises,3.试区分下列“商店”的不同说法。,(7) Mall,(8) Mart,Mall指商店区。,Mart商业中心。,4.4 Warm-up Exercises,3.试区分下列“商店”的不同说法。,(9) Motique,(10) Bazaar,Motique

16、指流动商店。,Bazaar指集市。,4.5 Methods and Techniques,4.5.1 组织机构名称的语言特点,组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语的缩写形式和组合方式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China(BOC),不能对其作任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of, the, and等虚词一般小写,如,the Peoples Government of Huangdao District(黄岛区人民政府)。 一般说来,企业名称都是音形意的完美结合,具有易记、易上口的特点。如“麦当劳”三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号