美国独立宣言(中英文版)

上传人:206****923 文档编号:91525679 上传时间:2019-06-29 格式:DOC 页数:5 大小:35.02KB
返回 下载 相关 举报
美国独立宣言(中英文版)_第1页
第1页 / 共5页
美国独立宣言(中英文版)_第2页
第2页 / 共5页
美国独立宣言(中英文版)_第3页
第3页 / 共5页
美国独立宣言(中英文版)_第4页
第4页 / 共5页
美国独立宣言(中英文版)_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《美国独立宣言(中英文版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国独立宣言(中英文版)(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、TheDeclarationofIndependence美国独立宣言TheDeclarationofIndependenceoftheThirteenColoniesInCONGRESS,July4,1776大陆会议 (一七七六年七月四日)The Unanimous Declaration of the Thirteen United States of America . 美利坚合众国十三个州一致通过的独立宣言 When, in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the po

2、litical bonds which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of natures God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to

3、the separation 在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系并在世界各国之间依照自然法则和上帝的意旨,接受独立和平等的地位时,出於对人类舆论的尊重,必须把他们不得不独立的原因予以宣布。We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and th

4、e pursuit of happiness. That to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed. That whenever any form of government becomes destructive to these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute ne

5、w government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingl

6、y all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and unsurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under

7、 absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security. - Such has been the patient sufferance of these colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former systems of government. The

8、history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and unsurpations, all having in direct object the establishment of an absolute tyranny over these states. To prove this, let facts be submitted to a candid world. 我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的

9、权利。为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,是经被治理者的同意而产生的。当任何形式的政府对这些目标具破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,以建立一个新的政府;其赖以奠基的原则,其组织权力的方式,务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。为了慎重起见,成立多年的政府,是不应当由於轻微和短暂的原因而予以变更的。过去的一切经验也都说明,任何苦难,只要是尚能忍受,人类都宁愿容忍,而无意为了本身的权益便废除他们久已习惯了的政府。但是,当追逐同一目标的一连串滥用职权和强取豪夺发生,证明政府企图把人民置於专制统治之下时,那麽人民就有权利,也有义务推翻这个政府,并为他们未来的安

10、全建立新的保障这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们现在不得不改变以前政府制度的原因。当今大不列颠国王的历史,是接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史,这些暴行的唯一目标,就是想在这些州建立专制的暴政。为了证明所言属实,现把下列事实向公正的世界宣布。 He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good. 他拒绝批准对公众利益最有益、最必要的法律。 He has forbidden his governors to pass laws of immediate and p

11、ressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them. 他禁止他的总督们批准迫切而极为必要的法律,要不就把这些法律搁置起来暂不生效,等待他的同意;而一旦这些法律被搁置起来,他对它们就完全置之不理。 He has refused to pass other laws for the accommodation of large distr

12、icts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only. 他拒绝批准便利广大地区人民的其他法律,除非那些人民情愿放弃自己在立法机关中的代表权; 但这种权利对他们有无法估量的价值,而且只有暴君才畏惧这种权利。 He has called together legislative bodies at places unusual,unco

13、mfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures. 他把各州立法团体召集到异乎寻常的、极为不便的、远离它们档案库的地方去开会,唯一的目的是使他们疲於奔命,不得不顺从他的意旨。 He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasion

14、s on the rights of the people. 他一再解散各州的议会,因为它们以无畏的坚毅态度反对他侵犯人民的权利。 He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the legislative powers,incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exercise; the state remaining in the mean

15、time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within. 他在解散各州议会之後,又长期拒绝另选新议会; 但立法权是无法取消的,因此这项权力仍由一般人民来行使。其时各州仍然处於危险的境地,既有外来侵略之患,又有发生内乱之忧。 He has endeavored to prevent the population of these states; for that purpose obstructing the laws for naturalization of foreigners; re

16、fusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the conditions of new appropriations of lands. 他竭力抑制我们各州增加人囗; 为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其地鼓励外国人移居各州的法律,并提高分配新土地的条件。 He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent to laws for establishing judiciary powers. 他拒绝批准建立司法权力的法律,藉以阻挠司法工作的推行。 He has made judges dependent on his will al

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号