许渊冲的三论

上传人:suns****4568 文档编号:89891176 上传时间:2019-06-04 格式:PPT 页数:21 大小:250.50KB
返回 下载 相关 举报
许渊冲的三论_第1页
第1页 / 共21页
许渊冲的三论_第2页
第2页 / 共21页
许渊冲的三论_第3页
第3页 / 共21页
许渊冲的三论_第4页
第4页 / 共21页
许渊冲的三论_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《许渊冲的三论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲的三论(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、许渊冲的“三论”,“三美论”:意美、音美、形美 “三化论”:浅化、等化、深化 “三之论”:知之、好之、乐之,“三美论”,许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。” 他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东的思想。“三美论”主要是对译诗而言的。 许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。,鲁迅在自文字至文章中说:“诵习一字,三识并用,一字之功乃全。其在文章,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。” 毛泽东说过:新诗要“精炼、大体整齐、押韵。” 许

2、渊冲:精炼,就要传达原诗的“意美”;“大体整齐”,就要传达原诗的“形美”;“押韵”,就要传达原诗的“音美”。,“意美”,“意美”有时是历史的原因或联想的缘故造成的。意美有时还是音美或形美造成的。在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻的词汇,还可以借助音美、形美来表达原文的意美。,如:英国诗人雪莱西风歌/颂(Ode to the West Wind)中有wild west wind,云雀歌(To a Skylark)中有the sunken sun,翻译娄关山中的“西风烈”和“残阳如雪”时,

3、也不妨借用,可能更好传达原词的意美。(还有如孙中山的“三民主义”对照林肯的)。,音美,诗要有节奏、押韵、顺口、好听这就是诗词的音美。 许渊冲建议:中国诗主要是七言和五言;七言诗译成英语可以考虑用亚历山大体,也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句;五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行十个音节的抑扬格诗句。,重阳:人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光,寥廓江天万里霜。 许渊冲译: Man will grow old, but Nature seems the same, On each Double Ninth Day. On this Double

4、Ninth Day, Battlefield flowers smell sweeter by a long way. Autumn reigns with heavy winds once every year, Different from springtime. More splendid than springtime, The boundless sky and waters blend with endless rime.,要传达毛泽东诗词的音美。可以借用英美诗人喜闻乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美。,形美,关于诗词的形美,还有长

5、短和对称两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐。一般来说,要求译文和原文形似或音似,是很难做到的,只能大体相近。,例如:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。” 1,So many deeds, Bear no delay. Sun and earth turn, Time flies away. 2, So many things, Should soon be done. Sun and earth turn, Time waits for none. 3, With so much to do, We must eer make haste. As sun and earth t

6、urn, Theres no time to waste. 4, Many deeds should soon be done, At the earliest date The earth turns round the sun, For no man time will wait.,在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。,“三化论”,许渊冲:谈到专有名词(如“

7、秦汉”)可以变通,“浅化”为普通名词(如“古代”),普通名词(如“关”)可以等化为专有名词(如“长城”),也可以深化为更具体的普通名词,如“万里长征人未还”中的“人”可以具体化为“卫士”或“士兵”。其它词类也是一样。 许渊冲老先生在谈“三化论”时,主要是在分析吕叔湘先生在中诗英译比录序中说的话。也就是研究变通问题,也就是浅化、等化、深化的问题。,首先,吕先生说:“译事之不能不有变通,最明显之例为典故。” 孟郊的古别离:“欲去牵朗衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!” Fletcher的译文: You wish to go, and yet your robe I hold. Where a

8、re you goingtell me, deartoday? Your late returning does not anger me, But that another steal your heart away. 许渊冲的译文: I hold your robe lest you should go. Where are you going, dear, today? Your late return brings me less woe Than your heart being stolen away. “莫向临邛”:用的是司马相如和卓文君的典故 许渊冲认为典故是不能直译的,必须变

9、通一下,采用意译。,其次,直译专门词语(历史或地理的专门词语,人名,带有民族风味或地方色彩的专门词语)不能传达原文的“意美”时,需要变通用浅化或深化的方法;变通而有损于原文的民族风格或地方色彩时,又以等化或直译为宜。,如:杜牧的赠别之一:“娉娉嫋嫋十三余,豆蔻梢头二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。” Bynner的译文: She is slim and supple and not yet fourteen, The young spring-tip of a cardamom-spray. On the Yangzhou Road for three miles in the bree

10、ze, Every pearl-screen is open. But theres no one like her. 许渊冲的分析:第一行“十三余”用反译法变通成了“不到十四”,这是等化;第二行“二月初”简化成了“春天”,这是浅化;第三行“扬州”只译其音,就不能传达原文的“意美”,因为当时的扬州相当于今天的上海,不用变通的办法是译不好的;第四行的“不如”译得“形似”而不“意似”,因为原文是“比不上”。所以我把第四行诗深化了。,许渊冲的译文: She is slender and graceful and not yet fourteen, Like a cardamom at the tip

11、 of a new spray. When the spring wind uprolls the pearly window screen, Her face outshines those on the splendid three-mile way.,第三,改变观点或语气也算一种变通,可以说是等化。 第四,词语和意义的变通问题。 第五,句型的变通,也就是把偶句译成散行,或者把散行译成对仗。一般来说,前者较多,后者较少。 许渊冲说:“译诗已经是再创作了。”,“三之论”,译诗目的:译诗目的是使读者知之(理解)、好之(喜欢)、乐之(愉快)。使人知之需要达意,使人好之需要传情,使人乐之需要感动,

12、这就是文学翻译目的论的三部曲。 翻译不易,译诗更难,译格律诗更是难上难。翻译有趣,译诗更有趣,把格律诗译成格律诗简直其乐无穷,可以使人知之、好之、乐之。,苏东坡的饮湖上初晴后雨:“水光潋滟晴方好;山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。” 罗郁正教授的译文: Shimmering water at its fullsunny day is best; Blurred mountains in a hazemarvelous even in rain. Compare West Lake to a beautiful girl, she will look Just as becomin

13、glightly made up or richly adorned. 许渊冲的分析:该译文可以说是译得“意似”的,但是原诗有韵,译文没有,所以读起来觉得没有传达原诗的“音美”,因此也就没有充分传达原诗的“意美”,只能使人知之,不容易使人好之。由此可见“意似”和“意美”的差别,也可以看出“音美”和“意美”的关系。,许渊冲的译文: The brimming waves delight the eye on sunny days; The dimming hills give a rare view in rainy haze. The West Lake looks like the fair lady at her best; Whether she is richly adorned or plainly dressed.,Thank you for your attention and cooperation!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 职业教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号