2012年5月份voa常速讲解:20120528(文本)

上传人:小** 文档编号:89115691 上传时间:2019-05-18 格式:DOC 页数:3 大小:45.50KB
返回 下载 相关 举报
2012年5月份voa常速讲解:20120528(文本)_第1页
第1页 / 共3页
2012年5月份voa常速讲解:20120528(文本)_第2页
第2页 / 共3页
2012年5月份voa常速讲解:20120528(文本)_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2012年5月份voa常速讲解:20120528(文本)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2012年5月份voa常速讲解:20120528(文本)(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、查看原帖Japan entered World War II in December 1941, attacking British-controlled Malaya and Singapore almost at the same time as Pearl Harbor. 日本于1941年12月加入到第二次世界大战中,几乎在同一时间袭击珍珠港时攻击英国人控制的马来亚和新加坡。Paul Loong, a young Malaysian, was fighting with the British. When they surrendered the Malay Peninsula, Loo

2、ng and thousands of others were shipped off to Japan, where they did hard labor as prisoners of war. 保罗龙恩是一位年轻的与英国人并肩战斗的马来西亚人。当他们放弃马来半岛的时候,龙恩和数以千计的人被运送到日本,在那里他们被当作战俘从事艰苦劳动。Life was brutal in the three years Loong spent as a POW. One out of every five prisoners died in the first year.这三年生活对于作为战俘的龙恩来说

3、无比艰辛。第一年里每5名囚犯当中就有1人死亡。I think they thought they were going to win the war, Loong says, that they were not going to answer to any war crimes.“我想他们以为自己要赢得战争,“龙恩说道,“而对于任何战争罪行,他们不会承认。”The POWs did hard labor from dawn to dusk and were beaten daily, according to Loong.据龙恩称,战俘们自黎明到黄昏从事着艰苦劳动,而且每天都被殴打。With

4、 a stick, with rifle butts, with whatever they had handy, he says.“用棍子,用步枪座打你,只要是他们随手可至的东西。”他回忆道。He began to keep the diary his daughter would discover decades later. In it he wrote that if he made it out alive, Everyday will be a holiday.他开始坚持记日记,并希望几十年后自己的女儿能够发现。他写道,如果他活着出来,“每一天都将是节日。”Can you imag

5、ine getting up, no one to bother you, no one to beat you up with a butt of a rifle, he says. Peace at last. Thats what I consider a holiday.“你能想象起床的时候没有人打扰你,没有人用步枪枪托揍你让你起床。”他说道。“和平最终到来。这就是我认为的节日。”After being freed, Loong sailed to America, reaching San Francisco in 1947. But his road to US citizensh

6、ip was long and difficult. He even enlisted in the US military and fought in the Korean war in hopes of becoming a US citizen. He finally became an American in 1956.被释放后,龙恩搭船来到了美国,在1947年到达旧金山。但他争取美国公民身份的道路漫长而又艰难。他甚至还加入了美国军队,参加了朝鲜战争希望以此成为美国公民。他终于在1956年成为一名美国人。This was one of the happiest days of my l

7、ife, he recalls.“这是我生命中最快乐的日子。”他回忆道。Over the nine years and despite attempts by US Immigration to deport him, Loong never lost hope. 在这九年中,尽管美国移民局曾试图将他驱逐出境,但龙恩从未失去信心。No regrets, no regrets, he says. The main thing is I came here. I became a citizen. I have a nice family. What more do you want? Milli

8、ons of dollars? You cannot take one red penny with you when you die, right?“没有遗憾,没有遗憾,”他说道。“最主要的事情是我来到这里。我成了一名公民。我有一个幸福的家庭。你还想要什么?数以百万计的美元吗?当你死的时候一分钱也带不走,难道不是这样吗?”With the help of veterans benefits, Loong attended medical school and then worked as a physician at the Department of Veterans Affairs in

9、 New Jersey, where he raised his family.在退伍军人福利的帮助下,龙恩在医学学校进行学习,随后成为新泽西退伍军人事务部的一名医生,在那里组建了自己的家庭。His daughter believes we should learn from people all around us who have served in the military. 他的女儿相信我们能够从我们周围曾在军中服役的人们身上学到东西。 Whether its about the war, World War II, Korea, Vietnam. We have these retu

10、rning vets from Afghanistan and Iraq, says Theresa Loong. Take some time to spend a few minutes with someone cause you really dont know what youre going to find out.“不管是否关于战争,第二次世界大战,朝鲜战,抑或是越南战争。我们都有这些从阿富汗和伊拉克返回的老兵,“特里萨龙恩说道。“花一些时间,花几分钟跟这些人谈谈你真的不了解的原因,而这正是你要去发现的。”She says her father, like everyone, h

11、as his tough days but he continues to honor his personal philosophy, taking every day as a holiday.她说她的父亲,像每个人一样,都曾经经历过困难的日子,但他继续信仰自己的个人理念,把每一天都当作节日。词语解释:1.surrender v. 投降,屈服It was shameful of them to surrender. 他们投降是可耻的。2.brutal a. 野蛮的,残暴的The local population is kept under by a brutal army of mercenaries. 当地居民备受野蛮雇佣军的欺压。3.enlist v. 征募,使入伍Sarah has been enlisted to organize the party. 萨拉已应邀组织这一聚会。4.deport v. 驱逐出境She is declared an undesirable alien and deport. 她被宣布是不受欢迎的外国人并被驱逐出境。5.veteran n. 老手,老兵That comrade writing these poems is a veteran. 写这些诗的那个同志是个老兵。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号