4.2.1 生态文化----英汉动物文化内涵比较与翻译

上传人:繁星 文档编号:88244314 上传时间:2019-04-22 格式:PPT 页数:82 大小:523.50KB
返回 下载 相关 举报
4.2.1 生态文化----英汉动物文化内涵比较与翻译_第1页
第1页 / 共82页
4.2.1 生态文化----英汉动物文化内涵比较与翻译_第2页
第2页 / 共82页
4.2.1 生态文化----英汉动物文化内涵比较与翻译_第3页
第3页 / 共82页
4.2.1 生态文化----英汉动物文化内涵比较与翻译_第4页
第4页 / 共82页
4.2.1 生态文化----英汉动物文化内涵比较与翻译_第5页
第5页 / 共82页
点击查看更多>>
资源描述

《4.2.1 生态文化----英汉动物文化内涵比较与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4.2.1 生态文化----英汉动物文化内涵比较与翻译(82页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、4.2.1 生态文化,-英汉 动物 文化内涵比较与翻译,动物词产生文化意义的基础有三点: 一、动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征; 二、民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、 历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、 思维方式、审美情趣等; 三、联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传 统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激 发和引导作用。,真愿成为诗人,把一切好听好看的字都浸在自己的心血里,像杜鹃似的啼出北平的俊伟。 If only I were a poet so that, with all the sw

2、eet and beautiful words at my command, I could sing of the grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo! What can you expect from a pig but a grunt? 狗嘴吐不出象牙。 I hope you will be top dog in your profession. 我希望你成为业界出类拔萃的人物。,英汉 动物 文化内涵比较与翻译,表达同一内涵的动物词 表达不同内涵的动物词 不同动物词表达同一内涵 一些动物词在英汉两种语言

3、中没有相关文化内涵 动物词汇的翻译策略,表达同一内涵的动物词,由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说 as arrogant as a cock 骄傲得像只公鸡。 as meek as a lamb 驯服得像绵羊 He is a sheep in wolfs clothing. 他是披着狼皮的羊,外强中干。,猪 pig,英汉语中对猪的形象和喻义基本一致,“猪”给人的印象是“脏”、“丑”、“笨”、“懒”、“馋”、“贪”、“粗”。汉语中有“猪猡”、“猪头阿三

4、”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等,都是骂人的粗俗脏话。即便是神话小说西游记中的猪八戒也是个又丑又懒又馋又色、令人讨厌的人物。,英语中, a pig意为a greedy, dirty or bad-mannered person eat like a pig 喧闹而贪婪的大吃大喝 you greedy pig. 你这个贪吃家伙。 He had been a pig about money. 他对钱贪得无厌。 make a pig of oneself 吃得过多;喝得过多;过分放纵自己 buy a pig in a poke 乱买东西,盲目跟从;未经过目而买下的上当之货 teach a pig

5、 to play on a flute 荒谬的事;不可能实现的事 pigs in clover 行为卑鄙或粗鲁的有钱人 What do you expect from a pig but a grunt 狗嘴里吐不出象牙来,狼 wolf,英汉语中对“狼”的喻义也基本相同,均喻其“凶猛”、“狡诈”和“贪婪”。汉语中有“如狼似虎”、“豺狼当道”、“狼心狗肺”和“狼吞虎咽”,“狼心狗肺”,“狼子野心”,“狼狈为奸”,等; wolf down 饿狼扑食、狼吞虎咽 throw to the wolves 弃某人于危险和困难境地而不顾;出卖朋友 have a wolf by ears 骑虎难下 cry w

6、olf 狼来了,a wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼 the big bad wolf 使人害怕的人或物 to wake a sleeping wolf 自找麻烦 另外,a wolf 用以指人时,意为a man who is always ready to make sexual advances to a woman,故英语中有 “a wolfwhistle” 意为“调情口哨”,意指见到马路上的漂亮妇女便吹口哨以吸引女方的注意的男人;汉语中也有“色狼”之说。,狐狸 fox,英语中有He is a fox汉语的意思是“他这个人非常狡猾”。可见英汉语中狐狸都用来形容奸

7、诈、狡猾。 as cunning as a fox a sly/ crafty fox play (the) fox foxs sleep deal with a fox, think of his tricks; The fox changes his skin but not his habit; When a fox says hes vegetarian, its time for the hen to look out。 Fox在英汉语中还有一个意思,即sexually attractive woman,只是汉语是贬义,指专勾引男人的“狐狸精”,而英语是褒义,指“妖艳的,性感的,有魅

8、力的女子”。,像狐狸一样狡猾;,行为狡猾,假睡,鼠 rat/mouse,不论是在汉语还是英语中,老鼠的联想意义都是负面的。比如我们用“胆小如鼠”、“鼠窃狗偷”、“贼眉鼠眼”等,来形容懦弱、卑微、目光短浅的人。 在英美等国,出没于水沟、河堤的老鼠被称作大鼠(rat), 而居住在人们住宅内,喜欢偷吃奶酪的老鼠叫大鼠“mouse”;老鼠常被看作不祥之物,因此英语中“rat” 用来形容卑贱的、不忠诚的人,指脱党者、退会者、变节者、叛徒、特务、破坏罢工者、下流女人等一切卑鄙小人。热门儿童魔幻读物哈里波特中,那个出卖朋友又懦弱胆小的巫师,作者也赋予了他老鼠的形象(变身后的动物是老鼠)。 as poor a

9、s a church house,鸽子 dove,一般指小野鸽, 文化内涵和含义所指是一致的,都象征着和平,在盛大的庆典或者节日,我们都会放和平鸽。也可象征天真无邪,无害于人。如: dove-eyed 双眼温柔无邪的 dove-like (鸽子般)纯洁可爱的,温柔的,鳄鱼 crocodile,都有虚伪假慈悲的涵义,the crocodiles tears “鳄鱼眼泪假慈悲”;shed crocodiles tears They are only crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody really likes

10、him. 在老人的葬礼上,他们只不过是假惺惺的挤了几滴眼泪,因为没有人真的喜欢他。,蛇 snake,蛇, 象征奸险、卑鄙和虚伪。如: a snake in the bosom 指恩将仇报、背信弃义的人; a snake in the grass 指隐患或背后捣鬼的人; to wake snakes 指惊扰人、闹事。 cherish a snake in ones bosom 指养虎为患之意,蜜蜂bee 在英汉语中都是忙碌、勤劳的象征 as busy as a bee像蜜蜂一样忙碌 鹦鹉 parrot是一种会模仿人发音的鸟,英汉文化中都用来表示只会学舌,人云亦云;机械地模仿、重复;没有独立见解的

11、人。 驴子Ass 在英汉语中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋。 He is rather an ass in some ways 在某些方面他简直是头笨驴 make an ass of oneself 使自己出洋相、干蠢事 公鸡cock 中英文中都表示“骄傲”。 as arrogant as a cock, “骄傲得像只公鸡”。 羊羔 lamb 温柔、驯良 as gentle/meek as a lamb 十分驯良,表达不同内涵的动物词,在英汉两种语言中,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。例如,鸡(chicken)在

12、平常生活中几乎到处都可以看到,由于它的体积较小, 所以常被人忽视,如“宁为鸡头,无为牛后”突出鸡的小与平凡。但鸡也有它褒义的一面。如“闻鸡起舞”听到鸡鸣,就起床舞剑。 chicken 在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫”,如: He is not a chicken! He just doesnt want to offend anyone!,龙 dragon,在中国文化中是一种变幻莫测的神物。封建帝王把它当作自己的真身,自称“真龙天子”;平民百姓把它当作自己的神灵,以至经过几千年的演变,它成为中华民族的伟大象征。海内外的中国人都自称是“龙的传人”。全国各地的江河湖泉,不知道有多少用“龙”来命名

13、;天文学中的东方群星被称作“苍龙”;就连人们生辰属相里也有一条龙。至于绘画、雕塑、书法、服饰、建筑等,到处都是龙的形象和踪迹。 不仅如此,龙已经成为一种永不衰竭的精神力量,形成内涵丰富、思想深邃、外形充满动感和美感的“龙文化”。因此,汉语中有关“龙”的成语特别多。例如,“龙腾虎跃”、“藏龙卧虎”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”、“望子成龙”等等,都展现了“龙”在汉文化中的文化内涵。,而在西方文化中,“龙”是邪恶的代表,是一种狰狞怪兽,是恶魔的化身。 The great dragon指圣经中与上帝作对的恶魔撒旦; the old dragon则是魔鬼。 英语种dragon还指a fierce bad

14、tempered old women(性情暴烈的老妇人)。 由于同一动物所具有的不同文化内涵,使人产生截然不同的联想,人们用英语表示汉语的“龙”这一概念时,则把中国的“龙”译成 Chinese dragon“亚洲四小龙”为了不引起误解,则译为 four tigers,凤凰 phoenix,是中国传说中一种神异的动物,是百鸟之王所以自古有“百鸟朝凤”之说。后世多以“凤”比喻皇后,因此帝王成婚为“龙凤呈样”。此外,“凤”也用来喻指有贤德的人,如“凤毛麟角”指珍贵而不可多得的人或事。在中国人的名字中,有很多像 “凤莲”、“金凤”, 体现了中国人对凤凰的喜爱之情. 然而英语中, phoenix又名火鸟

15、, 是一种想象中的的灵鸟, 一种全身长满金色羽毛的神鸟。据说它在沙漠中生活了500年便投火自焚,是耶稣 “第三天复活” (the resurrection of Christ “on the third day”) 的化身, 它是永生、复活的象征。如今在英语中, phoenix成了复活、再说的代名词。,Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war 宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。 We thought the airline was finished when it went bank

16、rupt, but it rose like a phoenix from the ashes. 当航空公司倒闭时,我们以为公司彻底完蛋了,然而它却像凤凰那样奇迹般的起死回生了。,狗 dog,狗在中国习语中常具有贬义,如狗头军师,狗胆包天,狗仗人势,狗嘴里吐不出象牙。然而,西方人却非常喜爱狗,而且还给予了它们很高的地位。朗文语言与文化英语词典中给出的狗的定义,不仅包含了“a kind of pet”,而且还包含了“a member of the family”。甚至在伦敦地铁站一度有招贴写“Children under 5(and dogs) must be carried through the gate”。因此,英语中与狗相关的习语通常都带有积极的含义,如 as faithful as a dog 忠诚的 lucky dog 幸运儿 to be top dog 居于要位 top dog 优胜者 big dog 要人,sly dog 偷偷寻欢

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号