貌离神合--trados studio 与 memoq 的术语对话

上传人:小** 文档编号:88214192 上传时间:2019-04-21 格式:PDF 页数:11 大小:1.23MB
返回 下载 相关 举报
貌离神合--trados studio 与 memoq 的术语对话_第1页
第1页 / 共11页
貌离神合--trados studio 与 memoq 的术语对话_第2页
第2页 / 共11页
貌离神合--trados studio 与 memoq 的术语对话_第3页
第3页 / 共11页
貌离神合--trados studio 与 memoq 的术语对话_第4页
第4页 / 共11页
貌离神合--trados studio 与 memoq 的术语对话_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《貌离神合--trados studio 与 memoq 的术语对话》由会员分享,可在线阅读,更多相关《貌离神合--trados studio 与 memoq 的术语对话(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、貌离神合貌离神合 Trados Studio 与与 memoQ 的术语对话的术语对话 BY 周兴华 山东烟台鲁东大学MTI 教育中心 新浪微博:鲁大 CAT 教学 一个一个不争的事实是国内不争的事实是国内 memoQ 的的用户越来越多了用户越来越多了。 CAT 软件软件不不需要教需要教,通过做翻译项目很快就,通过做翻译项目很快就学会学会了了! 基于对 SDL Trados Studio 和 memoQ 的使用与了解,今天就和大家谈谈这 2 款主流 CAT 软件在术语表述及功能上的貌离神和! 叙述视角: 从 Trados 到 memoQ 1.1. LiveDocs 与与 对齐对齐文档文档 对齐对

2、齐相信大家都不陌生, 通过对齐可以将之前翻译过的文档转换为翻译单元并添加到翻 译记忆库中,没错,对齐是用来创建翻译记忆库的。 Trados Studio 2014 中的对齐工具称为对齐文档对齐文档。启动 Trados 之后在欢迎视图和翻译记 忆库视图的主页选项卡中就能看到。从功能上来说,它走的是传统对齐流程: (新建对齐项 目) 添加 TM 添加对齐文档 自动对齐 编辑对齐结果 导入 TM。可以对齐单一 文件对,也可以对齐多个文件;可以在对齐视图中编辑对齐结果后导入 TM,也可以自动对 齐后直接导入 TM;另外,还可以将对齐结果保存为.sdlalign 和.sdlxliff 两种文件格式。 m

3、emoQ有对齐功能, 但启动memoQ之后你可能一下找不到它在哪里, 而在Project Home (项目主页)中初次看到 LiveDocs 时你可能也不会想到它与对齐有什么关系,但它确实包 含了对齐,当然又不仅是对齐,中文译为语料库。 新建翻译项目或直接打开一个翻译项目后,在打开的 Project Home 中就看到 LiveDocs 了。有有 2 种种对齐方法,对齐方法,即即传统传统方法方法和和 LiveAlign 方法方法。传统方法与 Trados 的对齐流程基本 一样,但在编辑对齐结果时可以合并与分割句段。而 LiveAlign 则是 memoQ 独创的对齐新 方法。基本流程是:新建对

4、齐语料库 添加对齐文档 开始翻译 翻译过程中编辑对齐 结果。新方法绕过了译前对齐编辑、对齐无用句段的时间,可以只导出对齐的句段等,简单 点说,就是无需对齐所有句段! 2. Muses 与与 AutoSuggest 词典词典 Trados 从 2009 版就推出了 AutoSuggest 词典词典功能, 该词典包括从翻译记忆库文件抽取 的单词或短语,在翻译的时候能够实时提供自动提示建议,以加快翻译速度。起初生成 AutoSuggest 词典的文件翻译记忆库或 TMX 文件至少需要 25000 个翻译单元,Trados 2014 SP2 版已经降到 10000 个翻译单元。 而 Autosugge

5、st 可以调用的资源在 2014 版中是术语库、 AutoSuggest 词典、自动文本。OpenExchange 里提供了 3 个插件(SDL Trados Studio MT Autosuggest、Google Translate AutoSuggest、Regex Match AutoSuggest Provider) ,可以调用机 器翻译的内容等。Trados 2015 版则直接集成了翻译记忆库和自动翻译,其中翻译记忆库又 提供了精确匹配、 模糊匹配、 相关搜索的内容, 而自动翻译就是机器翻译。 可以通过 文件文件 选项选项 AutoSuggest 打开并查看具体选项内容。 在 me

6、moQ 的 Project Home 中还有一个 Muses, 查词典的话可能查到缪斯女神或艺术上 的灵感等,但显然都不对。memoQ 2015 版增加了中文界面(Options Appearance User interface languages 中可以选择,确定后需要人工重新启动软件) ,Muses 被译成片段提示片段提示, 这不就是 AutoSuggest 的 subsegment suggestion 吗?可以基于翻译记忆库或语料库创建新 的 Muse 或 Retrain 已有的 Muse。 3. Views 与与 视图视图 Trados Studio 的功能区中有一个视图视图选项卡

7、,大家更熟悉 欢迎欢迎、项目项目、文件文件等几个常 用的视图视图导航导航按钮按钮。Trados 的功能就分布在这些视图中,也就是说 Trados 里的视图视图是起导 航作用的。 memoQ的功能区中有一个View选项卡, 它与Trados功能区中的视图视图选项卡功能一样。 但 memoQ 中还有一个 Views 标签, 就在 Project home Translation Documents 标签旁边。 这个 Views 在中文界面中也译成了视图视图。但该视图(Views)与功能区上的视图(View)完 全不是一回事。Views 可以将多个文档合并为一个,可以将一个文档切分为几个,可以抽取

8、同一个文档内或几个文档中的句段,例如重复句段、模糊匹配句段等,它与翻译编辑窗口中 句段筛选的不同之处在与 Views 的文档是独立的,可以导出、导入等,而句段筛选是临时 的,文档关闭之后筛选的句段就不在了,再次打开文档后需要重新筛选。简单说,Views 可 以实现多文档的合并、单文档的切分、单文档或多文档间句段的抽取,而 Views 文档中的 翻译也将实时同步到原翻译文档中。哦,对了,Views 翻译成“虚拟文档”是不是好些?翻译 文档,虚拟文档,还不错! 4. X-Translate 与与 PerfectMatch Trados Studio 在新建项目新建项目时有一步是 SDL Perfe

9、ctMatch。在这一步可以添加以前翻译 的 SDL XLIFF、SDL Edit(ITD)或 Tradostag(TTX)格式的双语文档,并将译文更新到新 项目文件中。PerfectMatch 适用两种项目,一种是项目进行中项目文件内容更新的项目,另 一种是已完成项目新版项目文件的翻译。PerfectMatch 是上下文匹配(CM)的一种形式, 它将更新(Update)的项目文件与对应的已翻译完的双语文档(非翻译记忆库)相比较,经 过上下文检查(检查前后句段以确保它们相同) ,然后将译文从已翻译完的双语文档中提取 出来并添加到新项目文件中。PerfectMatch 是基于上下多个句段检查后的

10、匹配,是比上下文 匹配更为精确的匹配,因此,在翻译时,PerfectMatch 句段一般不需要进一步翻译或编辑, 默认锁定 PM 句段。 memoQ 中的 X-Translate 可以说与 PerfectMatch 异曲同工,作用一样一样滴。也是针 对 2 种项目情况:Mid-project update 和 New revision of finished translation。具体操作就不细 说了, 锁定句段状态为XLT。 Project home Translation, 功能区上的Documents X-Translate。 5. Monolingual Review 与与 Retr

11、ofit Retrofit 是 Trados Studio 2015 新增功能之一, 意思是从已审校的目标文件从已审校的目标文件更新更新 (Update from Reviewed Target File) ,即将译文修订内容导回项目中对应的双语(SDLXLIFF)文件和 翻译记忆库(TM) 。操作流程是:导出译文 审校译文 选中需要更新的项目文件 该 文件上点右键选择从已审校的目标文件更新 (Retrofit) 勾选更新前审校 Retrofit 结果 (不 勾选, 修订内容将直接将更新到项目文件) 在对齐视图中编辑对齐结果 对齐结果无误, 点击更新 SDLXLIFF 文件 通过审校功能接受或

12、拒绝修订内容 确认句段或通过更新主 翻译记忆库更新 TM。 (提示:若译文为.doc 格式,导入前不能带修订标记;若译文为.docx 格式则可以带修订标记) memoQ 在 2013 年 10 月 2013 R2 版就推出了一个 Monolingual Review 功能,该功能 的目的与操作流程与 Trados Studio 2015 新增加的 Retrofit 功能几乎完全一样。因为此项功 能 memoQ 发布较早,Trados Studio 2015 推出之时不免会有“抄袭”之嫌。 (提示:译文为.doc 格式或.docx 格式,导入前均可以带修订标记) 或许自由译员 Emma Gold

13、smith 对 SDL Trados 2015 的评价更为恰当“To be honest, many of the new features arent ground-breaking features in the CAT tool scenario. Retrofit, AutoCorrect, real-time AutoSuggest, scanned PDF capability and Ribbon customization have been brought in by other tools already (often under different names, but

14、doing almost the same thing under the hood). A competitive market is good news for translators. SDL is listening to its users; its catching up with the times. Studio 2015 may not be trendsetting but its bang up-to-date and feature-full.” 限于篇幅,2 款主流 CAT 软件在术语表述及其功能上的比较就不再更多列举了。 我是先学习使用 SDL Trados Stu

15、dio 之后才学习使用 memoQ, 在这些术语的认知上经历 了 3 个阶段:不知道这些术语是什么意思、知道这些术语相当于 Trados 中的什么功能、深 入了解了 2 款软件不同名称或相同名称术语在功能上的细微差别。 memoQ 中还有一些术语刚开始也会让人产生一点认知困难,例如:Clone、Snapshot、 skeleton file、Wrap up、Row History、Regex Tagger这些就留给您自己去慢慢了解吧!别忘 了 memoQ 2015 版增加了中文界面,这对于初学者来说还是很有帮助的。 最后,如果您开始纠结“貌离神合”的意思或是思考 CAT 软件究竟需不需要教,我的回 答是您说了算! memoQ 2015 版在线帮助文件: http:/ SDL Trados Studio 2015 版联机帮助文件: http:/ SDL Trados Studio 2014 版中文联机帮助文件: http:/

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号