商务翻译实务-第十五单元-国际商务合同翻译课件

上传人:F****n 文档编号:88124323 上传时间:2019-04-19 格式:PPT 页数:89 大小:786KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译实务-第十五单元-国际商务合同翻译课件_第1页
第1页 / 共89页
商务翻译实务-第十五单元-国际商务合同翻译课件_第2页
第2页 / 共89页
商务翻译实务-第十五单元-国际商务合同翻译课件_第3页
第3页 / 共89页
商务翻译实务-第十五单元-国际商务合同翻译课件_第4页
第4页 / 共89页
商务翻译实务-第十五单元-国际商务合同翻译课件_第5页
第5页 / 共89页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译实务-第十五单元-国际商务合同翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务-第十五单元-国际商务合同翻译课件(89页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第十五单元 国际商务合同翻译,国际商务合同翻译,本章概要,商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业者提供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立。电报、电传、传真也属于书面形式,在国际贸易或者国际商务活动中,大量的合同通过这三种形式订立。无论采用何种书面形

2、式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。,国际商务合同翻译,本章重点,1、了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素; 2、国际商务合同的语言特点; 3、国际商务合同的翻译技巧; 4、国际商务合同长句的翻译技巧。,本章难点,教会学生克服合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊乱的困难。, PART ONE认识国际商务合同与国际商务合同翻译,Task I 请结合自己的生活经历,谈谈你对合同形式多样性和合同合法性的理解。,合同的形式,联合国国际货物买卖合同公约第11条、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或承诺

3、、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以用包括证人在内的任何方式证明。 中华人民共和国合同法第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。,合同的组成部分,1. 合同标题 2. 合同前言 3. 合同正文 4. 结尾条款, PART TWO 热身练习,Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax: Buyers: Address: Postal Code: Tel: Fax: The Seller agrees to

4、 sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:,外贸销售合同 编号: 日期: 签约地点: 卖方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真: 买方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方 购进下列货物:,Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。,1. Article No. 2. Description & Specification 3. Quantity 4. Unit Pr

5、ice 5. Total Amount 6. Country of Origin and Manufacturer 7. Packing 8. Shipping Marks 9. Time of Shipment 10. Port of Loading 11. Port of Destination 12. Insurance 13. Payment 14. Documents 15. Terms of Shipment 16. Quality/Quantity Discrepancy and Claim 17. Force Majeure 18. Arbitration 19. Remark

6、 Sellers: Buyers: Signature: Signature:,1. 货号 2. 品名及规格 3. 数量 4. 单价 5. 总值: 6. 生产国和制造厂家 7. 包装: 8. 唛头: 9. 装运期限: 10. 装运口岸: 11. 目的口岸: 12. 保险: 13. 付款条件: 14. 单据: 15. 装运条款: 16. 品质与数量、重量的异议与索赔: 17. 人力不可抗拒因素: 18. 仲裁: 19. 备注: 卖方: 买方: 签字: 签字:,Task II 请将下列短语翻译成汉语。,1. acceptor 承兑人 2. document against payment 付款交单

7、 3. terms and conditions 条款 4. hereinafter referred to as 以下称 5. international trade contract 国际贸易合同,6. in witness whereof 以此为证 7. in accordance with 依照,根据 8. principal place of business 主营业地 9. the above-mentioned 上述的,前述的 10. to execute/fulfill a contract 执行合同,Task III 请翻译下列句子。,1. The contract is m

8、ade out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。 2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or co

9、nsequential damages howsoever any of the same are caused. 对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。,3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions. 买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically

10、as provided for in Section 4.6 herein. 基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。 5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙方须将货物装船。, PART THREE 国际商务合同的语言特点与翻译技巧,例1 This Contract is made and concluded on _, (date) _,

11、(year), by and between _ (hereinafter called Party A) on the one hand and _ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同于_ 年 _ 月 _ 日 由 _ (以下简称甲方)为一方,与 _ (以下简称乙方)为另一方签订。,Task I 请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务合同的语言特征。,例2 This contract, made and entered into in _ (place of signature) the (this/on), _, (date)

12、 _, (year) by and between _ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party A), and _ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _ (name of country) wi

13、th its domicile at _ (address) (hereinafter called Party B). 本合同于_ 年 _ 月 _ 日在_(签约地点)依_(国家名称)法律成立的、营业地点在_(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。,解析:,在商务合同中,有些格式和句式是几乎每份合同都要用到的,这些格式和句式往往约定俗成、大同小异,格式化是商务合同的特征之一。因此,熟悉各种商务合同的格式和句式是合同翻译者入行的最基本要求。翻译者应善于积累,学会套用,从而在翻译时能够触类旁通,收到事半功倍的效果。,T

14、ask II 请阅读以下英文合同条款,分析划线的词语,讨论商务合同的语言特征。,1. Party A and Party B have entered into this contract through amicable consultation. Both parties should try to abide by and carry out the contract in accordance with the regulations relating to the tourism administration of China. 2. An allowance on the basi

15、s of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata. 3. Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it.,解析:,1. 该条款中使用的“amicable consultation”为正式用语,意为“友好协商”。另外,“have entered into,abide by,in accordance with”都属于正式用语,英文合同起草者习惯使用这些正式用语来体现合同条款的严密性。译文为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协商一致,并签订本合同,共同信守执行。 2. 基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来词主要是法语和

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号