论文初稿(汉语版)

上传人:平*** 文档编号:8722990 上传时间:2017-09-29 格式:DOC 页数:9 大小:57.29KB
返回 下载 相关 举报
论文初稿(汉语版)_第1页
第1页 / 共9页
论文初稿(汉语版)_第2页
第2页 / 共9页
论文初稿(汉语版)_第3页
第3页 / 共9页
论文初稿(汉语版)_第4页
第4页 / 共9页
论文初稿(汉语版)_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《论文初稿(汉语版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文初稿(汉语版)(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅析汉语公示语英译中的问题及策略黄萍萍【摘要】公示语是一种具有鲜明特点的特殊文体,通过简洁而规范的语言实现其向公众提供信息的功能。作为对外交流的重要窗口,英译公示语发挥着不可估量地作用,其译法也在不断趋于规范,但不可否认其中还存在很多问题,而这些问题会对中国进一步的国际化构成挑战。本文探讨了汉语公示语英译存在问题的分类,分析了其成因,进而提出了相应的解决策略。【关键词】公示语英译;问题;策略引言公示语是指在公共场所为一般公众或特殊群体提供提醒、警示、告知等帮助的服务性语言标识,具有规范、调节、劝阻、信息的作用,是城市人文环境、语言环境的重要组成部分,反映了城市的文明形象。作为一种交际工具,其主

2、要是用简洁的文字,图标或文字与图标相结合等方式把必要的,有用的信息传达给大众。随着中国国际交往的日益广泛和深入,公示语翻译的重要性日益凸显。然而,遗憾的是,很多公示语的英译译文不仅没有达到应有的效果,而且出现了各种各样的错误。在全球化的大背景下,中国在享受经济相互交融、文化逐渐多元化所带来的益处的同时,也在逐步对外开放融入国际事务的过程中面临着诸多障碍。其中,公示语英译过程中存在的问题显得尤为突出。目前,国内公示语的英译并不规范,误译、烂译等现象随处可见。有的译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异,盲目追求汉英字词句上的简单对应,翻译生硬而牵强,甚至出现错误,还有的闹出笑话,在外国友人中造成了不

3、良的影响。为规范语言环境,许多专家学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨。北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心。2005 年,该研究中心成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,还远赴海外对欧洲 8 国 14 地进行了实地考察,为中国的公示语英译提供了非常有价值的材料。在探讨公示语文体特点时,丁衡祁(2006)提出了 5C 原则:“Concise, Conventional, Consistent, Conspicuous and Convenient”,即“简明性、常规性、一致性、显著性、便利性” 142。这样的原则归类不仅适用于公示语写作本身,也能很好的指导公示语地英译。(选自于

4、文件夹论文初稿资料库 主要资料:试论中文公示语英译中存在的问题及相关对策2.1 公示语地特点)贺学耘(2006)在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位。此外,著名学者王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人。“不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等”。他在翻译中的文化比较一文中指出:“译者处理的是个别的词,但他(指翻译工作者)面对的则是两大片文化。”

5、吕和发(2004)认为,由于公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性,进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对使用的具有相同功能的公示语进行一对一汉英对译。然而,由于中国公示语英译的现状不容乐观,公示语翻译中的用词不当、语法错误和语用失误等,严重影响了信息的准确传递。有些甚至糟糕到了让我们的心灵有些“难以承受之重”了(韩洁,2007)。在研究了公示语英译的错误之后,借用罗选民的“脏、乱、差”来形容国内的公示语环境,并指出,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施去改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的任务(杨全红,2005)。本选题主要通过分析汉语公示语英译的现状、特点及功能,初步探究、解读汉

6、语公示语英译中存在的问题及其解决策略,以期引起相关部门加强对汉语公示语英译的关注及重视,从而促进汉语公示语的英译工作,更好地发挥公示语在当今世界中的国际文化间的交流作用,为汉语公示语英译的发展献出绵薄之力。 (选自于开题报告)公示语英译问题的分类及其成因分析公示语英译问题的分类在当今的中国译坛,已经有不少学者或从业者对公示语英译中存在的问题进行了研究,其中北京第二外国语学院公示语翻译研究中心于 2007 年发布的一项研究调查对此问题进行了较为权威的探讨。这项由杜大卫(David Tool)领衔进行的全国公示语翻译现状的调查与分析揭示了现今公示语英译中最常见的问题,其中前三位分别是“理解障碍”(

7、占13.7%)、 “拼写错误” (占 12%) 、 “含糊不清” (占 10%) 265。理解障碍所谓理解障碍指的是在译本的语法结构和选词的础上目标读者无法对文本做出有效的意义判断。可以说类错误译本在实现公示语功能上是完全失败的,同时学们也认为这类问题是所有问题中最为严重的。日常生活这类问题也比比皆是,如在公交车上我们能看到:先下后上,文明乘车。After first under on, do riding with civility.一次性用品 (literally means disposable commoditieA time sex thing.这样的译本别说理解,恐怕英语受众看了都

8、会感啼笑皆非,甚至受到冒犯。拼写错误这类问题在所有问题中排行第二,从一个侧面也反映出了翻译从业人员的素质不够以及公示牌管理的缺失和职能部门监督的不力。例如:注意安全 Take for touris (security)母婴休息区 Mother-dady ret (baby, rest)zone中心广场 Sentre(centre) square教练席 Scat(seat) for the coach我们暂且不论这样的译文是否符合英文语法,恐怕仅是拼写的错误就让英语读者困惑不已。其实,译者只要更加细心,就能有效避免这些错误,从而更好地发挥公示语的功效。含糊不清“含糊不清”指的是译本语言不够清晰明

9、了,读后让人困惑。这类问题经常是由于用词不当或口气不对所造成的,如:非紧急情况请止步No entry on peacetime应急买票处Buy one s ticket after normal time寻人广播Look for broadcast.成因分析要想全面而深刻地整顿城市中的英译公示语,使得城市中各种标志、路牌、标语上的翻译错误有效减少甚至消除,真正达到使语言环境得到净化,使我国的国际形象得到提高的目的,首先,就要弄清楚汉语公示语英译错误产生的成因。在众多问题中本文浅谈了三个最重要的,那么造成这类问题频发的原因又有哪些呢?现将成因归结如下:对文化差异的忽视要在公示语英译中圆满地完成语

10、际的转换并完好地保持其功能,译者必须熟谙中英两种语言在说话方式和选词上的差异。中文里某些正面、积极的词汇在英语受众中所产生的反应可能正好相反,因此如果在公示语英译时译者置中英文差异于不顾而采取字对字翻译,往往会造成误解甚至冒犯目的语受众。例如,在中国某些地方政府的标语中常能看到“以外贸企业为龙头”这样一句话,这句话被译作“with foreigntrade enterprises as the dragon head.”146 在这个案例中, “龙头”被直译为 “dragon head”。中华民族是龙的传人,能做龙头当然是件体面、光荣的事情,“龙头”也表明在某个领域处于首要地位。但“drago

11、n” 一词在英语文学和文化中代指怪兽,英语人士想到龙,脑海中所呈现的形象是身上长翅,口中喷火,毁灭人类的恶魔,他们读到这句译文恐怕会感到迷惑甚至惊恐。显然该译文没能成功地把中文里“龙头”的含义转换为意义对等的英文词。丁衡祁对此提出了他的译本:“with foreign trade firms as the locomotive/flagship。 ”146 在修改后的译本里, “locomotive”(火车头) 、 “flagship”(旗舰)在英语中能很好地表达“首要”的意思,成功地完成了对“龙头”的转译,同时又不会因文化差异产生误解,不失为一个好的方案。语气的使用也是中英文化差异的一部分,

12、在中文中,许多公示语显得语气生硬、不客气,而在英语国家的文化里,即便是要求、命令别人做事情也是客客气气的,如果在翻译中照搬这样的语气,国外友人会有被冒犯的感觉。例如在宾馆、酒店里我们能看到:旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店

13、的公共财物。Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel, cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good of the property in the hotel146.以上两个例子中,译本的语气都显得有些生硬,与外国游客长期以来习惯的“顾客就是上帝”的服务宗旨大相径庭,这样的差异会对外国游客留下不好的第一印象。其实在国外的宾馆也有表达相似内容的告示,但其语气更礼貌,语言也更简洁,

14、不妨借用:Please help us to speed up your check-in by presenting your ID.Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our services effective146.后面的文本中,please, kindly expected 和 appreciated 这样的词体现了对顾客的尊重,又丝毫不影响公示语信息的传达,笔者认为不仅在公示语英译中应该参考,在

15、中文公示语写作中也值得学习。译者的英语熟练程度欠缺英语熟练程度欠缺最主要体现在公示语英译中选词的不当和语法错误,其中前一种问题对于二语习得者仿佛影响不大,但对于以英语为母语的受众来说却是难以接受的。在高楼中人们常能看到“遇到火灾,勿乘电梯”的标示语,相对应的译文是“When there is a fire , dont use the elevator.368 这个译本理解起来没有大问题,但却远未达到完美的境地。译本中有明显的选词不当及句子结构过于累赘的缺陷。具体到这一个标示语的翻译我们完全可以借用在英语国家常能见到的表达相同意义的标示语“Dont use the elevator in ca

16、se of a fire!”显然这样处理简洁明了,且处处体现公示语该有的功能。用“Dont”引导的祈使句能起到唤起受众注意力,强调此公示语重要性的作用,而“in case of”比之前一个译本显然更简洁、更专业。另外一类常见的错误发生在公示语的专有名词的翻译上,例如在医院里, “眼科”被译作“Eyes Deparment”,尽管能达意,却远不够专业水准,译者查查字典不难找出“ophthalmology”这个词,因此译作 “Ophthalmolo Department”更合适。以上两例皆体现了译者在选词上的不慎重,对理解尚不造成太大的影响。而在很多时候语法的错误却让译本晦涩难懂。在中国的居民区, “危难时刻迅速报警”是常见的公示语,其中一个译本是“Being urgent call 110 quickly“368。此译本不仅在语法上不可接受,在理解上也很费劲,笔者认为一句简单明了的“Emergency call 110”即可解决问题。英语运用的不地道英语运用的不地道最明显的体现就是中式英

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号