文档详情

简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格--毕业论文

小**
实名认证
店铺
DOC
99.70KB
约12页
文档ID:83512964
简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格--毕业论文_第1页
1/12

标题】简评祝庆英与吴钧燮《简?爱》中译本的不同翻译风格 【作者】邱 莹 莹 【关键词】 【指导老师】何 远 秀 【专业】英语 【正文】Ⅰ. IntroductionJane Eyre is the masterpiece of the famous English female writer Charlotte Bronte. Since its publication, Jane Eyre has been considered one of the most popular English novels. With profound thought and elegant language, it is well received by the readers and is a glorious star in the literary world. The most important feature of the novel is that it breaks the paternal line aesthetic standards of the Victorian Time. All this makes it worth rendering again. Thus, this paper chooses Jane Eyre published by Foreign Language Teaching and Research Press in 2006 as the English version.Since the lack of materials, the versions chosen by the writer of this dissertation are respectively translated by Zhu Qingying and Wu Junxie. As experienced and skilled translators, both Zhu and Wu have a good command of the source language and the target language. Zhu translated the original into Chinese at the end of 1970s and had it published in 1980 by Shanghai Yi Wen Press. Her version reads clear and smooth and conveys the spirit of the original. She is good at describing the subtle feeling of the characters and her language style is very clear. Once Yanfu said that, “In translation, there are three difficulties, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail”.1 Apparently, faithfulness is the center of the three-character criterion. From Zhu’s version, we may find that her translated version is not only to convey ideas (meaning) of the original faithfully, but also to express the language style of the original faithfully. While, Wu’s version was published in 1990 by the People’s Literature Publishing House, later than Zhu’s version. His version is easy to read and natural. He adopts domesticating method in his translating style, which makes his version read easily. We can see that he pays more attention to semantic equivalency, but sometimes ignores the stylistic equivalency.Therefore, there appear some different translating styles in their versions. The aim of this thesis is to compare and evaluate the translating styles of the two Chinese versions of the English novel of Jane Eyre, using criteria of translation、semantic equivalence﹑stylistic equivalence and different translating methods as the frame of reference, with a view of finding out the better translating style among the two Chinese versions. After comparing these two versions, the writer of this paper prefers Zhu’s version to Wu’s version. Ⅱ. The Criteria of TranslationTranslation criticism has to be based on certain translation criteria, which allow critics to distinguish between good translations and bad ones and to provide convincing explanations of why some are better than others. This is especially the case when commenting on different versions of a literary text.However, the criteria of translation have been a heartedly-debated issue from the beginning of translation studies. For centuries, a variety of principles have been presented for the evaluation of translation both in China and in the western world. Xuanzang, the most outstanding Buddhist translator in Tang Dynasty, maintained that a translation should be both faithful and expressive, which could be regarded as the earliest remarks on the translation criteria in China. 2  The first wave of translation criteria in the western world began with the statement of Cicero who proposed not to translate word for word, but to translate sense for sense. 3 Later, Peter Newmark, in his book A Textboook of Translation, stated that “What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” 4 Although the terms they resort to in defining vary from one to another, those translation theorists at home and abroad unanimously hold that translators should reproduce the meaning and the style of the source language text as accurately as possible by finding the equivalents in the target language. Therefore, the closest natural equivalence in both meaning and style should be held as one of the criteria for the evaluation of translation style.With the development of the translation studies, plenty of translators and theorists have realized that translation is a far more complicated activity with various cultural, poetic, political as well as economic factors related to it. Which strategy is more appropriate as far as specific literary work is concerned? Which strategy can make the translated text have a better effect among its target audience? Translation, as a form of translational action, like any other forms of human action, must be oriented by certain purpose. In translation practice, which strategy should be chosen should not be determined by the text itself or the translator him。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档