动物在汉英文化中的喻义及其翻译 英语论文

上传人:suns****4568 文档编号:82946562 上传时间:2019-02-25 格式:DOC 页数:5 大小:57KB
返回 下载 相关 举报
动物在汉英文化中的喻义及其翻译  英语论文_第1页
第1页 / 共5页
动物在汉英文化中的喻义及其翻译  英语论文_第2页
第2页 / 共5页
动物在汉英文化中的喻义及其翻译  英语论文_第3页
第3页 / 共5页
动物在汉英文化中的喻义及其翻译  英语论文_第4页
第4页 / 共5页
动物在汉英文化中的喻义及其翻译  英语论文_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《动物在汉英文化中的喻义及其翻译 英语论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《动物在汉英文化中的喻义及其翻译 英语论文(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、动物在汉英文化中的喻义及其翻译 1. Introduction1.1 Close relationship between animals and human beingsHuman beings and animals are both the products of natural evolution, and factually man had evolved from animals. But since human beings created language, there have existed some great differences between man and an

2、imals. Language, the result of human labor and social activities, is human specific, which is the major factor that distinguishes human beings from animals. In the long progress of human society, animals, which provide food and labor force for human, have been closely bound up with human existence a

3、nd development. Their furs were also good dress materials for ancient human to keep out wind and cold. In a certain stage of primitive society, man once considered animals as Gods to worship. So far animals are still close friends of human beings. Now that animals play an important role in human liv

4、es, the animal words in human languages will bear the deep socio-cultural imprints in the course of being used long by the human beings.1.2 Influence of animal words in both Chinese and English culture Language is the carrier and container of cultural information. Human beings have been interacting

5、with the world and accumulated their experience and knowledge about the world, which are represented in language. As a result, we can find in language all human knowledge and experience which are interpreted as cultural information. 1 So in human language there exist a plenty of animal words that ar

6、e often used as kinds of association vehicles. Human beings often associate their feelings and emotions with various animals according to animals features such as their appearances, habits and characteristics so that the names or images of animals possess specific cultural connotations. Culture is t

7、he soil of language. Sir Edward Tylor, a British anthropologist, was one of those who first defined culture,in Primitive Culture (1871). His definition was that “Culture is complex whole, which includes knowledge, belief, art, law, morals, customs and any other capabilities and habits acquired by ma

8、n as a member of society.” Tylors definition has continually been the basis of most anthropological conception of culture. 2 Culture is also a historical phenomenon. Each generation inherits the culture established by its forefathers and makes its own contributions to the development of culture; so

9、different nations have different cultures. Universality between Chinese and English cultures and similarity in the thinking modes make people associate the same animal words with the same or similar figurative meanings. But differences between these two cultures always lead to different association,

10、 i.e. Chinese and English people have different figurative meanings to same animal words or use different animal association vehicles to express same or similar figurative meanings. English and Chinese are rich in animal words as association vehicles, so in this paper the author mainly compares figu

11、rative meanings of animal words in English and Chinese culture and indicates translation techniques.2. Animal words as association vehicles It is well known that there are many figurative expressions in English and Chinese, especially animal metaphors. However, because of different histories, social

12、 backgrounds and cultures, the connotations of animal words are different. If Chinese people and English people want to use the figurative way to express the same tenor, they would use the same or different association vehicles, so the corresponding relationships between association vehicles and fig

13、urative meanings are also different.2.1 Same animal association vehicles and similar figurative meanings As all human beings live in the similar environment, the Chinese people and English people nearly have the same knowledge of animals. Therefore, they have the same or similar figurative meanings

14、to animal words. For example, English people would say, “He is a fox.” Similarly, Chinese people can understand the meaning of the sentence “He is a fox.” in Chinese “他是一只狐狸。” This example shows that in English “fox” can be used to describe somebody who is cunning and dishonest. This example indicat

15、es that different languages and cultures endow “fox the same figurative meanings. The following animal words have the similar figurative meanings both in English and Chinese. “Sheep(羊) or lamb(羔羊)” can be considered as a kind of animal with a sweet and tame temper. As a result, the “sheep(羊) or lamb

16、(羔羊)” is used to show the character with a sweet and tame temper both in English and Chinese, for example: “as lovely as a little sheep (像小羊羔一样可爱)”. Wolf(狼) is a kind of greedy, savage and cruel beast, so in Chinese there exist such expressions: “狼心狗肺”, “豺狼当道”, “如狼似虎”, “狼吞虎咽”, “狼狈为奸”, “狼子野心”. Similarly, the greedy, sinister, dishonest character of wolf also displays vividly and incisively in western culture, e.g.: “a wolf in a sheeps clothing or

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号