翻译 第二章 句子的翻译

上传人:suns****4568 文档编号:82909960 上传时间:2019-02-25 格式:PPT 页数:140 大小:1.53MB
返回 下载 相关 举报
翻译 第二章  句子的翻译_第1页
第1页 / 共140页
翻译 第二章  句子的翻译_第2页
第2页 / 共140页
翻译 第二章  句子的翻译_第3页
第3页 / 共140页
翻译 第二章  句子的翻译_第4页
第4页 / 共140页
翻译 第二章  句子的翻译_第5页
第5页 / 共140页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译 第二章 句子的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译 第二章 句子的翻译(140页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第二章 句子的翻译,目 录,一 主语的翻译,二 定语的翻译,三 状语的翻译,四 被动语态的翻译,五 正反互译,六 修辞重现,一.主语的翻译 (一)英译汉主语的确立,英汉两种语言的差异反映到句子结构上突出表现为,英语 是主语显著的语言,每一句话都必须有主语,并且放到显 著的位置;而汉语是主题显著的语言,所突出的是主题不 是主语。因此,英汉两种语言在互译中,其主语往往需要 重新确立。,回目录,主语的翻译,1主语与主题,英语是主语突出(subject-prominent)的语言,句子的 基本结构是“主语+谓语”;英语中的七种基本句型都离不 开S-V结构。而汉语是注重话题(topic-prominen

2、t)的语 言,句子的基本结构形式是“话题+解释”,因此,要想有 效地再现原文语句的交际价值,就要在英汉两种语言的互 译中把握好从主语句到话语句的转换。,回目录,主语的翻译,例1:If people mean anything at all by the expression of “untimely death,”they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to b

3、e a full one.,译文一:人们有种提法“早逝”,那么他们一定意味着 有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年长寿 即意味着生命的圆满。,译文二:说起“早逝”,人们或有所指,他们必定相信有些 死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年长寿即意 味着生命的圆满。,回目录,主语的翻译,解析:译文一照搬了原句的主语people把“人们”放在了句 首,与汉语的突出主题的表达不一致。译文二根据汉语习 惯做了调整,把主题“早逝” 放在了句首,使译文的重心 更加突出了。,回目录,主语的翻译,主语的翻译,例2:Dont spend and waste your lives accumulating ob

4、jects that will only turn to dust and ashes. Pursue not so much the material as the ideal, for ideals alone invest life with meaning and are of enduring worth. 译文:不要为了集聚那些只会变成尘土、化做灰烬的东西耗费你的精力、你的生命。追求物质远不如追求理想,因为只有理想才能使生命有意义,才有恒久的价值。 解析:译文第二句的前半句Pursue not so much the material as the ideal可以译为“与其追求物质

5、不如追求理想”。可是,本段是强调理想的价值,所以使用话题句,“追求物质远不如追求理想”使“理想”居于凸显的位置。,主语的翻译,例3:Scientists are studying synesthesia because they believe it may help explain how the human mind takes in and deals with information from the worlds outside it. The condition first was reported by an English doctor more than one hundre

6、d years ago. Since then, scientists have found many different kinds of synesthesia. They say the two most common kinds are sounds and tastes that produce colored pictures in the mind. 译文:科学家们现在正在研究通感,认为研究通感有助于揭示人脑是怎样摄取和处理信息的。通感现象一百多年前一位英国医生就曾经研究过。一百多年来,科学家们又发现了许多情形各异的通感现象,并且指出:两种最常见的通感现象是听觉牵连和味觉牵连,声

7、音和味道会使头脑中浮现出彩色图像。 解析:本段第二句“The condition first was reported by an English doctor more than one hundred years ago.”虽然采取主谓句可译成“一百多年前,一位英国医生首次报道了这种牵连感觉”。然而,该句的语义重心是“一百多年前”和“一位英国医生”,可下文的中心意思是说的通联感觉。因此上文采用“话题说明”句式,译成“通感现象一百多年前一位英国医生就曾经研究过。”能更好地起到承上启下的作用。,2.无灵主语与有灵动词,英语的组句方式与汉语的组句方式存在着很大的差异。英 语中为了使句子的语义内容

8、自然呈现出来,常常由抽象名 词或抽象概念作为主语,这种主语由无生命的名词充当, 叫做无灵主语。而谓语动词往往由表示人的行为的 “有 灵”动词充当。这种特殊的句式带有强烈的 “拟人”或 “拟 物”的色彩。然而,汉语中无此种用法,如果据此译成汉 语则显得违背表达习惯。这就要求我们根据情况,用转换 主语或谓语动词的方式加以处理。,回目录,主语的翻译,主语的翻译,例1:The hypothesis of natural selection may not be a complete explanation, but it led to a greater thing than itselfan acc

9、eptance of the theory of organic evolution, which the years have but confirmed. 译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,它引导人们接受了一个比它本身更重要的东西生物进化论,这一理论随着岁月的流逝得到了全然证实。 例2: The sea receives you, envelops you in her warmth, soothes the urban tiredness out of you. She lets you gambol with her children, the waves, and

10、even sends them to play with you. They push you gently and pull you back, sprinkle you till your very being exults in the exhilaration of being alive and one with nature. 译文:大海接待了你,她的温暖拥抱着你,都市生活的疲乏在此一扫而光。大海让你同她的孩子们小海浪们一起嬉戏,甚至把他们送到你面前。孩子们友好地把你拖下去,又送上来,使你浑身喷洒着水,感到心旷神怡,与自然融为一体。,主语的翻译,例3:Books are to ma

11、nkind what memory is to the individual. They contain the history of our race, the discoveries we have made, the accumulated knowledge and experience of ages; they picture for us the marvels and beauties of nature; help us in our difficulties, comfort us in sorrow and in suffering, change hours of we

12、ariness into moments of delight, store our minds with ideas, fill them with good and happy thoughts, and lift us out of and above ourselves. 译文:书籍之于全人类,犹如记忆之于个人。 书籍记录了我们人类的历史,记录了我们的新发现,也记录了我们世世代代积累的知识和经验;书籍为我们描绘了自然界的奇观和美景;书籍帮助我们摆脱困境,在我们悲哀困苦的时候,给我们以安慰,在我们烦闷的时刻带来欢乐,给我们的头脑装进各种观念,使我们的脑海充满了美妙高尚的思想,从而使我们超

13、越自我,高于自我。,3.主语It,(1) It 做主语,It在英语语法中被称做无人称代词,代表时间、天气、距 离及度量,无具体词义,在句子中充当主语,是万万少不 得的。如:,例1:It was not until 19 century that man has realized that brain is the center of thought.(强调句),译文:直到19世纪,人们才意识到大脑是思维活动的中 心。,回目录,主语的翻译,例2:Its about a nights journey to the place by train. (距离),译文:到那个地方要坐一夜火车。,例3:It

14、s hard work keeping the grass green at this time of the year.(代主语),译文:这个季节还使草保持绿色是不容易的。,回目录,主语的翻译,主语的翻译,例4:It is indeed very beautiful, this view of the mountain.(倒装用法) 译文:这座山看起来的确很美。 例5:It is quite stuff in the room, lets open the window for a while.(环境) 译文:房间里相当闷,把窗子打开一会儿吧。,(2)It 做形式主语,It 做形式主语的句子

15、一般可采用下列两种方法翻译。一是 把从句提前;二是将被动语态转化为主动语态。如:,It has been proved that everyone has a daily energy cycle.,该句可译为“每个人都有日常的精力周期,这已经被证 实了。”或“已经证明每个人都有自己每日的精力周期。”,回目录,主语的翻译,(二)汉译英主语的确立,由于汉语是主题突出的语言,而不像英语是主语突出的语 言,所以在汉译英时,有必要对一些不符合“形合”的句式 加以调整,从原语句子中主语不明显、被省略或未说明的 情况里,确立出符合英语习惯的主语。,1.调整,由于汉英两种语言的差异,在翻译时并非所有汉语句子

16、中 的主语都能转换成英语句子的主语,有时需要进行调整, 找出这个句子中应该突出的核心部分,把它确定为符合英 语习惯的主语。,回目录,主语的翻译,例1:到去年年底,我部已同有关省市签订了一百余艘 中、小船舶的建造合同和协议。,译文: By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.,解析:原语中“我部”做主语,译为英语时将主语改换成 contracts and agreements,这是因为本句的语义重心是 “合同和协议”。,回目录,主语的翻译,主语的翻译,例2:通过改造中低产田、兴修水利、扩大灌溉面积、推广先进使用技术等工程和生物措施,可使每公顷产量提高1 500公斤以上。 译文: The grain output per hectare can be increased

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号