功能对等理论旅游文本翻译策略论文

上传人:自*** 文档编号:80516632 上传时间:2019-02-19 格式:DOC 页数:4 大小:138.30KB
返回 下载 相关 举报
功能对等理论旅游文本翻译策略论文_第1页
第1页 / 共4页
功能对等理论旅游文本翻译策略论文_第2页
第2页 / 共4页
功能对等理论旅游文本翻译策略论文_第3页
第3页 / 共4页
功能对等理论旅游文本翻译策略论文_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《功能对等理论旅游文本翻译策略论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论旅游文本翻译策略论文(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 功能对等理论论文:功能对等理论视角下旅游文本的英译【中文摘要】随着世界各国经济合作的日益密切和文化交流的渗透,旅游作为一种文化资源在各国经济和文化交流中起的作用也越来越大。中国是个有着五千年历史的泱泱大国,旅游资源丰富,为了进一步弘扬中华文化,促进我国经济发展,从事旅游翻译的学者也越来越多。但是,由于种种原因的限制,旅游翻译还处于不断的探索与发展之中。本文旨在从功能对等的角度阐述旅游翻译,借旅游文本进行相关的研究,期待对旅游翻译的提高贡献自己的绵薄之力。作为实用文体的旅游翻译,功能对等理论对其具有较强的指导作用和实践意义。该理论强调翻译的,即满足语为对方语的读者。在汉语旅游文本的英译中,该则

2、表现为语为英语的游客,实现跨语言文化交际,吸引更多的国外游客,将中国的文化发扬光大。这种翻译的,决定了旅游文本的英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异,从而符合旅游文化功能的需要。针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试运用尤金奈达的功能对等理论作为理论指导,从中西方思维方式、表达方式及其它方面的差异带来的语言表达上的差异着手,努力做到旅游文本翻译过程.【英文摘要】With the intermingling of international economy and culture, tourism

3、 culture has played a more and more important role in the cultural exchanges. China is a big country with five thousand years of history and rich tourism recourses. In order to promote the Chinese culture and its economy, tourism translation has become vitally important. However, tourism translation

4、 is still in constant exploration due to various reasons. This thesis is devoted to making some contribution to the tourism translation through .【关键词】功能对等理论 旅游文本 翻译策略【英文关键词】Functional Theory tourism texts translation method【目录】功能对等理论视角下旅游文本的英译摘要4-5Abstract5-6Table of Contents7-9Chapter One Introduct

5、ion9-131.1 Background of Research9-111.2 Aim of the Reasearch111.3 Data Collection111.4 The Structure of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-242.1 Eugene A.Nidas Translation Theory13-182.1.1 A.Brief Introduction of Nida13-142.1.2 Nidas Dynamic/Functional Equivalence TheOry14-162.1.3 View

6、on Translation Equivalence from Western Scholars16-182.2 Feasilility of Applying Nidas Theory to Guide the Translation of Chinese-English Tourism Texts18-192.3 A Brief Review of Research on Functional Equivalence19-222.3.1 Domestic Research on Functional Equivalence19-212.3.2 Overseas Research on Fu

7、nctional Equivalence21-222.4 A Brief Review of Research on Tourism Text22-242.4.1 Tourism Text Studies abroad22-232.4.2 Tourism Text Studies in China23-24Chapter Three Study of Tourism Texts24-313.1 Definition of Tourism Texts243.2 Function of Tourism Texts24-263.3 Characteristics of Tourism Texts26

8、3.4 Characteristics of Chinese Tourism Texts26-283.4.1 Use of Four-character Expressions26-273.4.2 Use of Purple Patches Descriptions27-283.4.3 Use of Quotation and Poetic Lines or Legends283.5 Characteristics of English Tourism Texts28-313.5.1 Conciseness and Readablity28-293.5.2 Vividness and appe

9、aling29-303.5.3 Figurative use of language30-31Chapter Four Practical Application of Funcitional Equivalence to Tourism Textss Translation31-484.1 Translation of the name of the scenic spots31-344.2 Translation of historical events34-374.3 Translation of cultural elements in tourism texts37-484.3.1 Difficulty in translating cultural elements in tourism texts37-404.3.2 Strategies to cultural gap between source language readers and target language readers40-48Chapter Five Conclusion48-50Bibliography50-52Acknowledgements52-53攻读硕士学位期间取得的科研成果53

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号