英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕

上传人:八婆 文档编号:800260 上传时间:2017-05-15 格式:DOC 页数:5 大小:31KB
返回 下载 相关 举报
英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕_第1页
第1页 / 共5页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕_第2页
第2页 / 共5页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕_第3页
第3页 / 共5页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕_第4页
第4页 / 共5页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第 17 卷 4 期 2004 年 11 月中国科技翻译 CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNALVol. 17. No. 4 Nov. 2004 收稿日期:2003 11 12/ 29英文商务合同长句的语用分析及其翻译周 燕 廖 瑛( 湖南大学外国语学院 长沙市 410082) 摘 要 加入世贸组织后, 中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展, 对国际商务合同的翻译研究, 将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文以语用分析为依据, 从英汉语言差异的比较出发, 介绍英 文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。关键词 商务合同

2、 长句 语用分析翻译 Abstract After China s accession to the WTO, Sino-foreign trade and economic and technological cooperation have been increasing rapidly. Translating international business contracts has certainly become an important topic for translation researchers. Through a comparison of the linguistic

3、 differences between English and Chinese based on a pragmatic analysis of the two languages, the present paper is to provide some practical skills for translating long sentences in business contracts Key Words business contract long sentence pragmatic analysis translation引 言 翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课

4、题。国际商务合同一经依法订 立, 就成为一种法律文件而对缔约各方具有法 律约束力, 成为国际商务活动中解决争议的法 律依据。国际商务合同周密严谨、句式较长的 语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据, 从英汉语言差异的比较出发, 通过例句说明此类文书中 较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。1 合同语言的句式特点概述 合同或协定是具有法律效力的正式文件, 用语必须准确、规范 法律文件是规定缔约 各方应该做些什么 , 而不是提出问题和进行商榷 ( 廖瑛, 2002) 。合同的作用在于明确陈述和 规定不同当事人在有关活动中的权利和义务, 因此从句式的使用上来看, 合同一

5、般采用陈述 句, 而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关 系, 排除被曲解或误解的可能性。 法律文件具有条理性、周密性。从语用的 角度来看, 每一种情况, 或条件、或要求、或断定 都要顾及到种种可能发生的情况, 种种设定, 种种意外, 种种解决办法。一个句子常常要照顾到千变万化的情况, 自然就长。长句排列组织 不好 , 就容易引起混乱、误解、歧义 ( 傅伟良, 2002) 。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条 理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。将英文合 同文本译成中文时, 应尽可能保留合同作为法 律语言的上述特点。例如: The Parties, adhe

6、ring to the principle of e quality and mutual benefit and through friendly consultation, desire to exert all their efforts in co operating with each other and agree to jointly in vest to set up a joint venture enterprise in Changsha, the P. R. China for the purpose of expanding international economi

7、c cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis. 本句虽长, 但人们可以一目了然地看到这 是一个一主( T he Parties) 二谓( desire 和 agree) 的简单句, 两谓之后各接一个不定式短语作宾 语。主语之后接一个分词短语作后置定语 , 且 句子的主语又是分词的逻辑主语, 条理清楚 , 逻 辑严密, 行文流畅 , 此句译为: 双方本着平等互利原则通过友好协商, 愿尽全力相互合作, 共同投资, 在中华人民共和国 长沙市建立合资经营企业; 在互惠互利的基

8、础 上, 扩展国际经济合作和技术交流。2 简单长句及其翻译 英文商务合同中使用的大量长句 , 主要分 为三大类: 简单长句、复合长句和并列长句。 英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上 各有特点。大致说来, 英语句子长, 动词较少, 词序灵活, 讲究平衡; 而汉语句子短 , 动词多, 语 序较固定, 讲究对称。在翻译英文商务合同中 的简单长句时, 首先要正确理解各种相关成分 的逻辑关系; 然后再适当切分, 理出句子的主干 成分, 翻译时以句子的主干为主导; 最后再按汉 语表达习惯, 变动语序, 重新组合。这样才能连 贯、准确、清晰地予以表达。例如: ( 1) The Buyers may, w

9、ithin 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个简单长句, 其主干为 The Buyers may. . . lodge a claim. . . 。修饰谓语动词的状语 有三个, 分别表示时间 within 15 days after arrival o

10、f the goods at the destination, 方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor 和 目 的 for short weight, 而且状语中还有状语, 作定语的分词 is sued 还有自己的状语 by a reputable public surveyor。众多状语, 尽管在英语中的位置十分灵 活, 然而按照汉语的行文规范, 方式状语一般应 位于动词之前; 而有些状语在译文中可以灵活 处理, 例如本句中的时间状语, 可以提前至句 首。因此, 上句

11、可译成: 货物抵达目的港 15 天内, 买方可以凭有信 誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短 重索赔。 ( 2) Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/ C for the full amount of USD30, 000 in favor of the Seller through a

12、bank at export port. 此句的主干为. . . the Buyer shall proceed to pay the price. . . to the Seller, 其中含有一个时 间状语 within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角 度来看, 商务合同中许多时间状语表示的是某 一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有 某一种权利, 即时效性。因此整个句子的重心 不是句子的动词, 而是发生动作的时间。在译 成中文时, 为了突出行为的时效性, 时间状语应 尽量靠近

13、表示义务责任的关键词 须。 此句中还含有一个较为复杂的方式状语 by opening an irrevocable L/ C. . . , 其中含有三 个介词短语作定语修饰 an irrevocable L/ C。按 照汉语的行文规范, 方式状语一般应位于动词 之前。此外, 若动词同时带有时间状语和方式 状语时 , 英文的通常顺序是方式在前 , 时间在 后, 而汉语却正好与之相反, 为方式在后 , 时间 在前。因此本句可译成: 买方须于本合同签字并生效后 30 天内通 过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销 信用证支付全部货款计 30 000 美元。 ( 3) T he Equipment

14、and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long_distance sea and inland tranportation and numerous handlings. 此句的句子结构并不复杂但包含一个较为 复杂的方式状语。从语用特征的角度来看 , 方 式状语通常都是规定性的,

15、 其作用是规定合约 方履行某项义务必须采取的方式或手段, 在合 同的语言环境下, 即使有关缔约方履行了合同 规定的义务, 但若其履行义务的方式与合同规 定的方式不符, 乃构成违约。因此 , 方式状语的 作用通常都是比较重要的。本句可译成: 设备和原料须根据其形状和特点以完善而 牢固的方式精心妥当地包装 , 包装须适合于长 途海、陆运输, 能经受多次装卸。 3 复合长句及其翻译 为了保持合同的严谨性, 英文商务合同中 还经常使用含有多个从句的复合长句, 以致句 子结构长、语法关系复杂, 但脉络清晰, 表达准 确, 逻辑严密。在翻译这种类型的长句时, 必须 弄清原句结构关系, 分清主次, 翻译时以

16、主句为 主导, 从句作说明, 用规范的中文准确地传达出 原文的意义。例如: ( 1) T his Agreement made this twentieth day of December 2000 between T he International Transportation Co. Ltd. of 98 Wuyi Road, the City of Changsha, Party A, and The Far East Trading Co. Ltd. of 29 Piccadilly, the City of London, UK Party B Witnesses: T hat Party A, in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B, contracts and agrees with Party B, that he will deliver, in good and marketable c

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号