公司协议中英对照

上传人:自*** 文档编号:79638915 上传时间:2019-02-17 格式:DOC 页数:3 大小:40KB
返回 下载 相关 举报
公司协议中英对照_第1页
第1页 / 共3页
公司协议中英对照_第2页
第2页 / 共3页
公司协议中英对照_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《公司协议中英对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公司协议中英对照(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、www.paper- 妙文妙文翻译公司翻译公司翻译样稿翻译样稿 2.SCOPE OF SUPPLY 供应范围供应范围 a.The Party A shall arrange to supply the necessary Plant and machinery along-with required accessories and spare parts and concerned design to Party B required for commissioning of the project. 甲方应当安排向乙方供应开展该项目所必要的设备和机械,以及项目运转时所必要 的配件和零件及

2、相关的设计。 b.The Party A shall design, procure, manufacture and supply the machinery and equipment according to progressive delivery system and as per the plans and erection schedules drawn by the Party A and approved by the Party B, which will enable the Party B to start the commercial production withi

3、n the stipulated time. 甲方应当逐步交付系统并依据甲方设定、乙方同意的计划表和装配进度表设计、 采购、制造及供应机械和设备,以确保乙方能够在规定的时间内开始商业性生产。 c.While preparing the delivery schedule, the party A shall ensure that the equipment and machinery are delivered in sequence of priority so that the items which have to be installed first and with the sam

4、e order of priority the progress of delivery shall be maintained thereafter accordingly. 在准备交付安排表的同时,甲方应当确保设备和机械的交付是按照优先顺序来进行 的,这样首先安装的机械和设备首先交付,之后交付的进度也要依照同样的优先顺序 来进行。 d.The Party A shall arrange to supply the necessary formulation and process to manufacture the product to Party B as part of techno

5、logy Transfer in writing and shall also give necessary training to employees of Party B India and China. 甲方应当安排向乙方供应必要的产品制造程式和程序,作为书面技术转让的一部 分,还应当对乙方在印度和中国的员工提供必要的培训。 3.CONTRACT PRICE 合同价款合同价款 The price of Technology and plant & machinery will be 技术、设备和机械的价款为: a.Technology Transfer Cost=USD 20,000 技

6、术转让费 = 20,000 美元 b.Plant and Machinery Cost= 设备和机械成本 = The technology transfer cost is fixed and is payable in 2 installment of USD 10,000/- each, 1st installment of USD 10,000/- in advance and 2nd installment of USD 10,000/- after completion of contract. www.paper- 技术转让费是固定价格,分两次支付,每次支付 10,000 美元

7、,第一笔 10,000 美元为预先支 付,第二笔 10,000 美元将在合同结束之后支付。 The Plant and Machinery is also fixed and will be paid in 3 installment, 1st installment - 25% in advance, 2nd installment 65% upon despatch of complete Plant & Machinery, 3rd installment -10% upon completion of installation and commissioning of Plant. 设

8、备和机械的价格也是固定的,分三次支付。第一期预先支付 25%,第二期设备和机 械完工交付之后支付 65%,第三期安装完成和设备投产之后交付 10%。 The above prices are on F.O.B. basis and sea fright and other duties and taxes payable in India shall be borne by party B. 以上价格为离岸价格,海运和其它在印度应付的关税应当由乙方承担。 4.PROCESS KNOWLEDGE 程序知识程序知识 The Part A shall depute their engineers a

9、nd experts having adequate knowledge for the installation of machinery and to provide the process knowledge to the Party B i.e. running and maintenance of the plant & machinery and manufacturing of various grades of MTM-181. The necessary cost like air fare, boarding, food and other expenses incurre

10、d towards installation and commission of plant and machinery in India will be borne by Party B. 甲方应当指定其富有机械安装知识的工程师和专家作为代表,向乙方提供程序知识。例如,设 备和机械的运行和维护,制造各种等级的 MTM-181 所需的知识。诸如机票、膳宿和其它有关 在印度对设备和机械进行安装和投产所发生的费用支出由乙方承担。 5.DELIVERY 交付交付 Party A shall start manufacturing/ procuring necessary plant and mach

11、inery upon receipt of advance payment of 25% and shall arrange to supply / despatch all the plant and machinery as per annexure A within 3 months. 甲方应当在收到 25%的预付款之后开始生产/采购必要的设备和机械,并在三个月内按照附件 A 的规定提供/发送所有的设备和机械。 6.VALIDITY OF AGREEMENT 协议有效期协议有效期 The agreement, when duly signed by both the parties co

12、ncerned, shall remain in force till the final completion of the contract i.e. commissioning of Plant and trial production of MTM -181. 本协议在双方签署之后生效,其有效期应持续到合同结束为止,即完成设备投产和 MTM-181 试生产。 7.TERMINATION 合同终止合同终止 During the validity of the agreement, if the party is found to have violated the provisions

13、herein, the other party shall have the right to terminate the agreement. www.paper- 在协议有效期内,如果一方被发现违反了本协议的规定,另一方有权终止本协议。 8.FORCE MAJEURE 不可抗力不可抗力 Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, drought, wa

14、r or any other event which could not be predicated, controlled, avoided or overcome by the relative party. 因洪水、火灾、地震、干旱、战争或任何相关方所无法预料、控制、避免或克服的事件,而导 致协议部分或全部责任的失败或迟延,任何一方均无需承担法律责任。 9.ARBITRATION 仲裁仲裁 All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negoti

15、ation. If the parties fail to arrive at any settlement through friendly negotiation, the parties may resolve the issue through arbitration. Each party shall have the right to appoint an arbitrator for the settlement of the dispute. If one party has appointed an arbitrator and the other party has not, or if the appointed arbitrators have not appointed any presiding arbitrator, then the matter shall be refereed to the courts in Delhi (India). 所有履行本协议过程中发生的争议,都应当通过友好协商予以解决。如果双方未能通过友好协 商解决争议,则双方可以通过仲裁来解决。各方均有权就争议之解决而指

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板/表格

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号