615-英语长难句翻译技巧及方法

上传人:宝路 文档编号:6818882 上传时间:2017-09-14 格式:DOC 页数:4 大小:43.50KB
返回 下载 相关 举报
615-英语长难句翻译技巧及方法_第1页
第1页 / 共4页
615-英语长难句翻译技巧及方法_第2页
第2页 / 共4页
615-英语长难句翻译技巧及方法_第3页
第3页 / 共4页
615-英语长难句翻译技巧及方法_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《615-英语长难句翻译技巧及方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《615-英语长难句翻译技巧及方法(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:) (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。 3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语

2、。例如: 例. The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four. 如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成: (没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为 1/4。 ) 这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有 1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 ) (4) 综合法。上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要

3、求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。应试指导:试说英文长句的拆译 82w(M53o 中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。有经验的译者在实践中摸索出种种拆译的方法,认为要翻译英文中长得

4、像火车似的句子,就必须把它切成一节一节地来译,故采用拆译法是解决问题的有效途径。一、长句的拆分 i&s;M b C*wX 英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例: (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke to hi

5、m,(4)that he was hungry ,(5) because he had had no food for two days.(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。 cq&S-d0.x5XaB 这个英文句子的叙述层次与汉语相同,所以可以按原文顺序,依次作顺拆处理。(U K0H%H*IW,| $G 二、汉语的还原|A| -J;Og*P6a/X.D 有些长句理解起来并非困难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆译法也颇感不易。要是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开来译又觉得各种成分之间

6、松散脱节,顾此失彼,难成一体。因此在处理这类长句时还要求译者掌握一些还原的技巧。再看一例: 7w2w(B0z-|EMY.O (1)In my statement at the fifth special session of the General Assembly on 18May this year,(2)with insight gained ,(3)as a member of the negotiating group ,(4)which elaborated the draft of resolution 2248(S-V),(5)I stated that.(3)(4)我由于参加

7、了拟订第 2248(S-V)号决议草案协商小组的工作,(2)而得以洞察事情的真相,(1)所以我在今年五月十八日联合国第五次特别会议的发言中,(5)就能够指出 n R1a7D*y:k Q 经过仔细分析,不难发现译者在使各个片段的语意连接上下了不小的工夫。译文中加进了由于所以、而、就一类的虚词,实际上都起到了连词的作用,原文的语气表达出来了,整体概念也突出了。可见,在长句拆译的过程中,如果不能顺译(上例采用的是半倒拆法),就需将拆分开的片段根据原文意思重新组合,必要时须适当添加连词和虚词,使其还原原文精神之本色,传递原文之信息。三、长句拆译要突出重点文章有主题,段落有大意,英文长句也自有重点所在。

8、这个重点就是长句所要传递的主要信息,或者说作者所要表现的主要意图。译者在拆分和还原的过程中应时刻记牢:1)原文的思想内容。做到拆分时纲目不乱,还原时貌离神合。2)原文的修辞特点。包括应尽量保持原文逻辑上的严密性,和突出长句重点内容的语言成分。请体会下例:f7l hE y iJ e (1)What is questioned is /(2) whether a country like Britain /(3) has a chance/(4)assuming it has the will/(5)to succeed where so many have failed /(6)and even

9、 assuming that it has/(7)should make the tremendous effort and take substantialfinancial risk /(8)of trying to leapfrog into leadership in entirely new technology /(9)or whether it should take softer option /(10)of merely catching up with the rest of the industrialized world.(5)许多国家都已经失败了。(2)那么,像英国这

10、样一个国家,(4)就假定它有那个愿望,(3)但是否还有机会获得成功;(6)就假定它有那个机会,(7)但是否还能够做出巨大努力,豁出老本来,(8)以图跃居高新技术的领先地位;(9)还是说,它只图个轻快,(10)甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑。(1)这一切都还是个疑问。原文作者表明了自己对英国在当今世界上地位的看法,认为这个昔日的日不落帝国已是江河日下。其见解的核心是怀疑和否定。文字上表现为:主干部分用了What is questioned is whether.whether.等,造成十分强烈的怀疑语气,但实际上这个主语从句具有修辞上的意义,为的是加强句子的否定意味。接着句子的延伸部分又连续

11、用了两个 assuming 分词短语,变假定为肯定,使作者的观点更加无可辩驳。离开原句内容上的这个重点,单从语法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中几个 has 的搭配关系。离开原句内容上的这个重点,词义的选择也会无的放失,如 softer 一词取的是轻松、舒服之意,而非软弱。另外,本句汉译文在拆分原有词序之后,特别注意到按原句思路来组织译句,既模仿了原句的语气,又遵守了汉语的习惯,将层层诘问最后归结到一个疑问,求得与原文近似的修辞效果。 以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是, 我们通过所举的实例可以看出, 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方

12、法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。一、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3)

13、 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5) 注意插入语等其他成分。(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析:例 1. Behaviorists suggest that the child w

14、ho is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为 behaviorists, 谓语为 suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为 Behaviorist suggest that-clause 结构。(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为 suggest, i

15、s raised, are, develop, experience 等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment 为定语从句, 所修饰的先行词为 child; where there are many stimuli 为定语从句, 所修饰的先行词为 environment; which develop his or her capacity for appropriate responses 为定语从句, 所修饰的先行词为 stimuli; 在 suggest

16、的宾语从句中, 主语为 child, 谓语为 experience, 宾语为 greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。例 2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号