妙趣横生的英语单词

上传人:宝路 文档编号:6548378 上传时间:2017-09-11 格式:DOC 页数:44 大小:147.50KB
返回 下载 相关 举报
妙趣横生的英语单词_第1页
第1页 / 共44页
妙趣横生的英语单词_第2页
第2页 / 共44页
妙趣横生的英语单词_第3页
第3页 / 共44页
妙趣横生的英语单词_第4页
第4页 / 共44页
妙趣横生的英语单词_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《妙趣横生的英语单词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《妙趣横生的英语单词(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、妙趣横生的英语单词妙趣横生的大小写 大写 China 指“中国” ;小写 china 指“瓷器”。 大写 Japan 指“日本”; 小写 japan 指“日本式漆器”。 大写 Jordan 指“ 约旦”; 小写 jordan 指“尿壶”。 大写 John 指“ 约翰”; 小写 john 指“厕所” 。 大写 Russia 指“俄罗斯”;小写 russia 指“ 俄罗斯皮革 ”。 大写 Turkey 指“ 土耳其”;小写 turkey 指“火鸡”。 大写 Shanghai 指“上海”;小写 shanghai 指“拐骗”。 妙趣横生的含义 one-two 是“拳击中连击两次 ”,而不是一种“一二”

2、 。 Two-time 是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 In two twos 是“立刻 ”,而不是一种“两两之间” 。 Three-score 是“ 六十”,而不是一种“三分”。 Four oclock 是“ 紫茉莉或食蜜鸟 ”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“ 名流、上层”,而不是“四百”。 Five-finger 是“贼”,类似汉语的“三只手 ”,而不是一种“五指”。 At sixes and sevens 是“乱七八糟”,而和“六”无关。 Seven-Hill City 是“罗马”,而不是一种“七山市”。 Eight-ball 是“老实人 ”,这里的“八” 和“发

3、”无关。 To the tens 是“打扮得极为华丽 ”,而非“ 数到十” 。 a white day 是“良晨吉日”,而不是一种 “大白天”。 a white elephant 是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。 Blue film 是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。 Yellow book 是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。Green-eyed 是“红眼病 ”,而不是“绿眼病” 。 Green hand 是“生手”,而不是“绿手” 。 Green horn 是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。 White lie 是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 G

4、reen back 是“ 美圆”,而不是“绿毛龟”。 Yellow back 是“ 法国廉价小说” ,而不是 “黄背”。 Green line 是“ 轰炸线 ”,而不是“ 绿线”。 Green room 是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 White room 是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 Green house 是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 White house 是“白宫”,而不是普通的“白房子”。 White smith 是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 Black smith 是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。 Chocolate drop 是蔑称的“黑人” ,

5、而不是 “巧克力滴”。 Black tea 是“红茶”,而不是“黑茶”。 Brown sugar 是“ 红糖”,而不是“棕糖”。 Green power 是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 firefly 是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。 dragonfly 是“ 蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。 Lady bird 是“ 瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 Dragons teeth 是 “相互争斗的根源”,而不是一种 “龙齿”。 Talk fish 是“吹牛”,而不是“谈鱼” 。 Morning glory 是“牵牛花” ,而不是“早晨的光荣”。 Lead pencil 是“铅笔 ”,它是“

6、石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。 Silk worm 是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。 Cat gut 是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。 Barbers cat 是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。 Cats eye 是“反光路丁 ”,而不是门镜“猫眼”。 Cats and dogs 是 “杂 物 , 价 值 低 的 股 票 ”, 而 不 是 门 上 的 “猫 和 狗 ”或 “狗 事 猫 事 ”。 Rain cats and dogs 是“大雨倾盆”,而不是门上的 “下猫和狗”。 Prairie dog 是“ 草原鼠” ,而和 “狗” 无关。 Lucky do

7、g 是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。 You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。 Eat dirt 是“忍辱”,而不是 “吃土”。 Touch-me-not 是“凤仙花”,而不是“别碰我 ”。 forget-me-not 是“ 勿忘我” ,是一种花而不是其它。 Douglas fir tree 是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。 Peanut 是“ 花生”,而不是 “豆类”。 Shortbread 是“酥饼”,而不是一种“面包 ”。 Shooting star 是“ 陨石 ”,而不是什么“ 星”。 Friendly camera 是“ 傻瓜照相机”,而不是什么“友

8、好摄影机”。 Funny bone 是“麻骨”,指神经,而不是一种 “骨”。 Banana tree 说是“香蕉树”,属“草本植物 ”, 而和 “树” 无关。 Jackrabbit 是一种“野兔”(hare ),而不是 “家兔”(rabbit)。 Koala bear“考拉熊” ,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。 Sweetbread 是“胰脏” ,而不是“面包”。 Writing brush 是“ 毛笔 ”,而不是一种“ 刷子”。 Small potato 是“小人物”,而不是一种“小土豆”。 Big potato 是“大人物”,而不是一种“大土豆”。 Couch potato 是“电视迷

9、”,而不是一种“沙发土豆”。 The berries 是“绝妙的人、事”,而不是 “草莓、西红柿”。 The Fourth 是 七 月 四 号 的 “美 国 独 立 纪 念 日 ”, 而 不 是 简 单 的 “第 四 ”。 the Four Tigers of Asia 是“ 亚洲四小龙” ,而不是“亚洲四小虎” 。 Gang of four 英 国 人 指 “工 党 的 四 个 头 面 人 物 ”, 而 不 是 我 们 认 为 的 “四 人 帮 ”。 pull ones leg 是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。 cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”,而不

10、是“给猪扔珍珠”。 live a dogs life 是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。 dumb as an oyster 是“ 守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。 Send in someones jacket 是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。 Put down your jacket 是“别激动”,而不是 “领取你的茄克”。 Jack leg 是“ 外行” ,而不是“ 杰克的腿”。 Jack-of-all-trades 是“ 多面手”,而不是“各行的杰克 ”。 Dont put horse before the cart. 是 “不 要 本 末 倒 置 ”, 不 是

11、 “别 把 马 车 套 到 马 前 面 ”。 Dont teach fish to swim. 是 “切 勿 班 门 弄 斧 ”, 而 不 是 “不 要 教 鱼 游 泳 ”。 India ink 是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。 Indian shot 是“ 美人蕉 ”,而不是“ 印度的炮弹”。 English horn 是“法国双簧管” ,它既不是一种 “号”,也不来自英国。 Guinea pig 是“天竺鼠” ,而不是一种“猪”。 American Plan 是 “食宿一费制”,而不是一种 “美洲计划” 。 American beauty 是“月季”,而不是一种 “美国美人”。 Du

12、tch act 是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。 Chinaberry 是“楝树”,而不是“中国莓”。 China grass 是“ 苎麻”,而不是“中国草”。 Dutch door 是“ 杂志中的散页广告 ”,而不是一种“荷兰门”。 Dutch uncle 是“唠唠叨叨的人 ”,而不是一种 “荷兰大叔” 。 Dutch wife 是“ 竹、藤睡具 ”,而不是一种“荷兰老婆”。 Go Dutch 是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。 Take French leave 是“不告而别”,而不是一种 “请法国假”。 French letter 是“避孕套”,而不是“法国信”。 Russi

13、a dressing 是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。 A Greek gift 是“害人的礼物 ”,而不是“希腊的赠品” 。 Italian iron 是“ 圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。 Spanish athlete 是“ 胡说的人”,而不是“ 西班牙运动员” 。 Tit for tat:针锋相对 Tweedledum and tweedledee:半斤八两 hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声 cling-clang:叮当作响,铿锵声。 rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。 Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动) Z

14、igzag :弯弯曲曲 Hotch-potch:大杂烩 Criss-cross:纵横交错 Helter-skelter:慌慌张张 Shilly-shally:犹犹豫豫 Chit-chat :拉呱 Dillydally:磨磨蹭蹭 Tittle-tattle :嚼舌头,搬弄是非 Higgledy-piggledy:乱七八糟 Walkie-talkie:步话机 Job-hop :跳槽 趣味动物英语1. I smell a rat. 我觉得事有蹊跷。 让我们先从老鼠 rat 谈起。所谓 smell a rat 就是说你觉得有些事情不对劲。但一下子又想不出来到底是哪儿有问题。比如有人跟你说有一个工作月入

15、十万,工作轻松。这种事你相信吗?当然不,这时你就可以说:I smell a rat. 有时候这句话也可以用在比较轻松的场合,比如你看到有一男一女二人常走在一起,言谈之间似乎又十分亲热。你怀疑说他们两个人到底是不是一对? 你就可以对你的朋友说 I smell a rat。还有一句话类似的话就是:Something here is fishy. 另外 You rat 则是形容一个人是鼠辈。这样的用法跟中文很像,都是说一个人行事不光明磊落。Rat 也可以做动词用,意思是“ 出卖”,如:He ratted me out.他把我给卖了。2. A leopard doesnt change its spo

16、ts. 本性难移。 这句成语蛮好理解的,Leopard 不管到哪儿,它那一身特殊的斑纹是绝不会改变的。这也就是“本性难移”的意思。所以可以翻译成:江山易改,本性难移3. How could I ever trust that snake? 你要我怎么相信他呢? 源自圣经里伊甸园的故事,撒旦化身的蛇骗亚当和夏娃偷吃禁果,以致两人被逐出伊甸园,所以一般都把蛇当作是魔鬼的化身。所以要是有人说你:You are such a snake. 就是说你很邪恶,不值得相信。4. Why buy the cow when you can get the milk for free? 何必为了一棵树而放弃整片森林 Cow 还有些特殊的用法,Have a cow 的意思是“生气”,例如你说“Dont have a cow!”就是说“唉呀,你不要生气啦! ” 如果说“She looks like a cow.”则是说人家长

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 教育学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号