翻译报告原文

上传人:bin****86 文档编号:60271609 上传时间:2018-11-15 格式:DOCX 页数:12 大小:20.26KB
返回 下载 相关 举报
翻译报告原文_第1页
第1页 / 共12页
翻译报告原文_第2页
第2页 / 共12页
翻译报告原文_第3页
第3页 / 共12页
翻译报告原文_第4页
第4页 / 共12页
翻译报告原文_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译报告原文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译报告原文(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划翻译报告原文课程期末报告课程名称:课程代码;开课学期:院系:姓名:学号:任课教师:文化.宗教翻译报告通过对这篇关于宗教文章的翻译,让我理解到了翻译着实是一件不易的事。而且,自己的语言功底仍需提升。对于翻译,各人有不同的标准,严复将其概括为三个字“信,达,雅”。随着翻译的逐步深入发展,我们现在所提倡的,是“忠实,通顺”,忠实,就指的是忠实于原作的内容和原作的风格。通顺,在我理解,就是译文要流畅,思路清晰。翻译一篇文章,不仅需要对于单词短语的查阅,而且还要对一定的文化背景有所了解。首先,

2、要准备好必要的工具,字典。因为我们总是会遇到自己不认识的单词,这个时候就需要字典查阅。有的单词,字典上或许没有,这就需要借助网络资源。在查询的时候,要选择最被广大群众所接受的释义。还有,要引用那些频率较高的释义。一些广为周知的可以不译,像TED等专有名词。还有,对于一些专有名词,要注意其是否是缩略形式。在这篇文章中,像La和NY都是美国的州的缩略形式。在翻译此文时,我主要采取了以下翻译方法:1,英语复合句转换为汉语的简单句。在这篇文章中,大半部分的句子都比较长,而且,复合句比较多。这就需要将那些句子拆开。换为简单句,这更易于所译出来的文章更易于被人理解,而且,也能使文章结构作者写作思路更清晰。

3、2,英语句子汉译时,根据汉语表达习惯做些增补。因为英语中代词比较多,所以,在翻译的时候,就需要弄清楚它们所指代的具体内容,对于这些词,在翻译的时候需要注意。相同的一个人所说的话,可以连在一起进行翻译,用一对引号引起来。如“Ineverbelievedinhell,”hesays.“ever”.对于这句的处理。可以把它放在一起,本文译为,“他从不相信存在地狱。从不。”3,词的感情色彩。在英语中,有的词根据作者的立场不同,往往带有一定的感情色彩,这就需要译者留心。像文中有一句Aus引用别人所说的:“well,thisisjustmimickingchurch。”4,长句的译法。翻译长句时,首先要弄

4、清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式,正确的翻译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。长句的译法有顺序法,逆序法,分译法,综合法,在本文中,主要以分译法为主。在翻译的时候,第一要通读原文,然后尝试去翻译,形成初稿后,最后再对其校正。翻译很繁琐,也需要极大的耐心。在翻译的过程中,我发现,要选择一个适当的释义也是比较困难的,这就需要我们在日常生活中,多多留心见到的单词的不同释义,并且,联系上下文选择适当的意思。我们在翻译作者的原作时,就必须要站在作者的观点上,要客观陈述作者的思想,表达作者所要说的话,把自己融进原文。在深入

5、理解了原文以及作者的观点,态度之后,进行翻译,这样才能避免词不达意,或者望文生义。在翻译的时候,应该谨慎,切忌主观揣测。在日常生活中,我们所接触的英语类文章还比较少,因此对于不同的文体,读起来不是那么的敏感。就像这篇文章,就是典型的外文写作风格。本文作者首先从小点写起,写了那些按照常规去教堂做礼拜的人,然后与此同时,又写了另外一群不信教者的聚会,从而引出本文的中心阐述对象,即那些无神论者。然后,围绕无神论者,作者又描写了他们的领导者,他们的聚会,他们的日常聚会仪式问题,还有不同的人群对于无神论者以及无神论者教堂的看法。对于无神论者是否应该给其修建教堂,又围绕不同人群对于这一观点的看法展开讨论。

6、在文章的最后,作者笔锋一转,又围绕着前文提到的无神论者展开,最后,写了他们在仪式之后讨论的话题,他们最喜欢的节目,他们的工作,他们对于晚上的安排等等。文章前后照应,首尾呼应,是典型的外文写作风格。所以,我们应该在日常生活中,多多涉猎关于外文的读物,了解其写作风格,这也有利于我们对于文章内容的了解,也能更好地为下来的翻译做好铺垫。还有一点就是作者自己的宗教观。随着科技还有社会的发展,人们的生活水平得以提升,以前对于宗教很虔诚的人,逐渐转移出来,成为不信教的人。人们成为无神论者,逐渐转为信奉自己,以自己为中心。而且,不同的种族信奉不同的教派,就像犹太教不信新约一样,各大教派都有其自己的神,都有其自

7、己的宗教仪式。就像本文提出的无神论者一样,那些无神论者聚集在一起,他们只是聊得日常琐事,还有其对于日常生活的看法,这也逐渐成为潮流。所以,作为一个译者,也应该与时俱进,不断地从不同的角度去理解一篇文章,做好自己在文化传播者的角色,认真对待自己所处的文化位置,以严谨的态度,对待它,从而逐步提高自己的翻译水平,做一名合格的译者。翻译1期末翻译项目评阅意见表翻译报告请附上具体的翻译项目名称指导教师:何泠静XX年7月21日目录1.任务简介.此处请对原文内容进行简介2.文本分析.文本特征.语言特征.3.案例分析.翻译方法1.翻译方法2.翻译方法34.实践总结.收获.不足.参考文献.附录.附录1原文.附录

8、2译文.1.任务简介XXXX文中夹注格式:1.先描述观点,再给出出处,即夹注前面没出现作者:.。2.在作者后面给出出处,再描述观点:文秋芳认为。XXXXXXXX本科毕业论文中文题目:严肃点,我在开玩笑翻译报告外文题目:ATranslationProjectReportofSeriously,Im院系英语学院专业英语年级学号xxxxxxxxxxxx学生姓名xxx指导教师xxx结稿日期XX年4月30日严肃点,我在开玩笑翻译报告摘要本文是一篇翻译报告,翻译项目原文为美国著名日间节目主持人艾伦德杰尼勒斯的严肃点,我在开玩笑(Seriously,ImKidding)第一至第三章节。该作品的风格简单,语言

9、朴实,无华丽辞藻的修饰,就是艾伦的随笔杂文,在书中表达了自己对社会某些现状的看法,对人应该具有的品质的想法等,表达口语化但又幽默风趣,正如她的脱口秀一样,富含美式幽默,如和读者进行面对面的交流。同时,因该书语言较口语化,且因中美文化差异和思维方式的不同,对其中的某些语句不能完全领悟,所以很多西方国家的人觉得非常好笑的事情,我们却不能够完全领会其中的趣味。所以该翻译报告的目的与意义就是在翻译过程中更好的了解中美文化差异,获得更多的翻译经验,以及有关翻译理论和实践的思考,分析文化差异与文化(来自:写论文网:翻译报告原文)背景对语句理解,意义传达所造成的影响,希望通过自己的翻译实践心得,更好的理解这

10、本书中蕴含的美国文化与幽默。本翻译报告分为四部分。第一,翻译项目介绍,包括项目背景、项目意义与报告结构。第二,原作背景介绍,包括作者介绍、原文版本、主要内容介绍以及原文分析。第三,翻译难点与翻译方法,包括翻译之前的准备工作,以及举例说明翻译过程中采用的翻译方法。第四,总结翻译过程中的经验教训以及仍待解决的问题。关键词:翻译报告;杂文翻译;翻译方法;直译;意译AcknowledgmentsThepaperbenefitedfrommyteacherandroommates.Icouldneverfinishthepaperwithouttheirhelp.Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetothem.Onthecompletionofthesis,firstandforemost,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervis

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号