有关国家的口译笔记练习材料

上传人:bin****86 文档编号:60087678 上传时间:2018-11-14 格式:DOCX 页数:16 大小:24.62KB
返回 下载 相关 举报
有关国家的口译笔记练习材料_第1页
第1页 / 共16页
有关国家的口译笔记练习材料_第2页
第2页 / 共16页
有关国家的口译笔记练习材料_第3页
第3页 / 共16页
有关国家的口译笔记练习材料_第4页
第4页 / 共16页
有关国家的口译笔记练习材料_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《有关国家的口译笔记练习材料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有关国家的口译笔记练习材料(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划有关国家的口译笔记练习材料口译笔记练习六步曲口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。tolisteningortonote-taking,thatisaproblem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配,只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译

2、员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。第一步无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。第二步英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体

3、会中、英文语言差异对笔记带来的影响。第三步限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。第四步中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻

4、译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。第五步慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。第六步标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选

5、取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。仲伟合:口译训练的内容、方法仲伟合:1966年出生。广东外语外贸大学英文学院副院长、翻译学副教授、硕士研究生导师。南京师范大学英语语言文学学士、翻译学硕士;英国Westminst

6、er大学口笔译学硕士、英国Warwick大学翻译学博士生。研究方向:翻译学宏观研究、翻译与跨文化交际、英汉口笔译教学与理论研究。多次担任广东省对外交流的首席口译员,人称“华南第一翻”。1.口译的训练内容口译训练应以口译技能训练为主。国内目前的口译训练方式大多以题材训练为主,即在一学年的教学中,介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译。口译练习也是从单句,到段落再到篇章的翻译。也有少数学校是以口译技能的训练为主的,即在训练中不强调翻译内容的题材,循序渐进介绍口译活动中可以切实应用的技能。笔者认为口译的训练还是应以技能训练为主。“授人以鱼,不如授人以渔”。我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万,

7、但是应用于各种题材的翻译技巧确是有限的。因此,我们应该合理、有效地应用课堂上的时间,更多地介绍可以应用于各种场合与题材的口译的技巧与技能。根据口译实践的需求,要循序渐进介绍给学生的口译技能应包括:连续传译技能技能名称训练目的训练方法口译短期记忆(short-termmemory)主要训练译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。1单语复述练习2单语延迟复述练习3译入语复述练习口译笔记(Note-taking)口译笔记有别于会议记录,也不是速记。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。本技能的训练应贯穿口译训练的前期过程。帮助译员建立一套可行

8、的笔记符号;常用词的口译笔记速写口译笔记阅读根据笔记的内容组织语言、归纳主题可设计给出几个核心词,要求学员根据核心词综述出一段内容连续传译理解原则训练学员对原语的理解。翻译过程中注意力的分配跟读练习提取意思练习等-言语类型分析(analysisofspeech-type)熟悉六种主要言语类型的特点可适当配置书面语篇分析练习-主题思想识别训练学员如何在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新组织语言内容目的语信息重组(Reconstruction)强调信息的理解与重组,暂不强调语言形式的完美可从单语复述渐渐过渡到译入语的复述、到信息重组数字传译技巧训练学员对数字的理解与准确翻译该练习应贯穿

9、在口译训练的整个过程口译应对策略介绍在口译困境时可以采取的应对策略如:跳译、略译、鹦鹉学舌等安排在连续传译训练的后期译前准备技巧(preparation)译前准备工作的两部分:1.长期译前准备;2.临时译前准备.结合实际的口译活动演说技巧(publicspeakingskills)介绍公众演说技巧,提高学员语言表达能力跨文化交际技巧提高学员的跨文化交际意识口译职业准则介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则(2)同声传译技能技能名称训练目的训练方法分散使用注意力技能(cultivatingsplitattention)这是同声传译的基本技能,要求学员能听、思、记、译同时进行第一阶段只进行单语复述练

10、习、单语干扰复述练习等影子练习训练注意力的分配录制原速度的各种新闻、演讲等笔记的使用区别同声传译中笔记与连续传译中笔记功能的异同。理解技能(listeningcomprehension)训练学员如何在听的过程中理解并同时用译入语译出理解的内容原语复述、概述练习目的语复述练习重述技能(Reformulation)训练学员根据给定的语言材料进行重述提供散乱的语言材料,要求学员据此重新组织出逻辑分明的语言内容-简单化同声传译应对策略设计该技能专项练习-概括化(generalization)同声传译应对策略设计该技能专项练习-略译(omission)同声传译应对策略设计该技能专项练习-综述(summa

11、rizing)同声传译应对策略设计该技能专项练习-解释(explanation)同声传译应对策略设计该技能专项练习预测技能(anticipation)同声传译应对策略设计该技能专项练习译前准备技巧训练学员临时性同声传译前的准备工作技能:专业的准备;术语的准备;精神准备结合实际口译工作介绍视译技巧介绍视译技巧:有原文与译文;有原文无译文使用同声设备进行练习,使学员逐渐熟悉同声传译的工作原理译误处理对策介绍在出现错译情况下,如何利用后面的翻译进行补救的技巧语音、语调、重音及节奏如何把握节奏,紧跟原语发言者数字翻译技能(figures/numbers)介绍数字翻译的技巧,同连续传译接力口译技巧(re

12、lay)介绍在同声传译工作中如何与其他语种的同事进行合作团队合作团队内部的合作技巧同声传译设备使用介绍各种同声传译设备的工作原理及使用方法可安排在第一阶段介绍。以上所列并非口译所应掌握的全部技巧/技能,但笔者认为是开设口译训练课的单位在训练中应包括的主要训练内容。以技巧为主线设计教学内容并非忽略口译题材的重要性。题材的训练可以作为辅助。如在训练不同的技巧时,刻意选择某一专题的内容进行训练,使学员掌握本题材的术语、专业知识等。3.口译训练的方法口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。最为忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课。口译课堂应气氛紧张,有实际口译现场的压力感。因此,教师应多动脑

13、筋,把口译课堂设计得象口译现场。如在做连续传译训练时,可以设计“三角对话翻译”(three-cornereddialogueinterpreting)、模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等;在同声传译的训练中,可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行“模拟国际会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续发展”、“中国与WTO”、“教育与经济建设”等。在同声传译的训练中,如有可能可以把真正的会议内容录音,原封不动地搬回课堂让学生来做。如有可能,应给学生实习的机会,如广东外语外贸大学的学生每年就安排两次机会在广州的中国出口商品交易会担任现场口译工作,既加强了口译技能的训练,又增张了见识。口译短期记忆

14、(short-termmemory)主要训练译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。1单语复述练习2单语延迟复述练习3译入语复述练习口译笔记(Note-taking)口译笔记有别于会议记录,也不是速记。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。本技能的训练应贯穿口译训练的前期过程。帮助译员:建立一套可行的笔记符号;常用词的口译笔记速写口译笔记阅读根据笔记的内容组织语言、归纳主题可设计给出几个核心词,要求学员根据核心词综述出一段内容连续传译理解原则训练学员对原语的理解。翻译过程中注意力的分配跟读练习提取意思练习等-言语类型分析(analysi

15、sofspeech-type)熟悉六种主要言语类型的特点可适当配置书面语篇分析练习-主题思想识别训练学员如何在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新组织语言内容目的语信息重组(Reconstruction)强调信息的理解与重组,暂不强调语言形式的完美可从单语复述渐渐过渡到译入语的复述、到信息重组数字传译技巧训练学员对数字的理解与准确翻译该练习应贯穿在口译训练的整个过程口译应对策略介绍在口译困境时可以采取的应对策略如:跳译、略译、鹦鹉学舌等安排在连续传译训练的后期译前准备技巧(preparation)译前准备工作的两部分:1.长期译前准备;2.临时译前准备.结合实际的口译活动演说技巧(publicspeakingskills)介绍公众演说技巧,提高学员语言表达能力跨文化交际技巧提高学员的跨文化交际意识口译职业准则介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则C.笔记的原则1.口译为主,笔记为辅。译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。2.笔记应呈现讯息的概念与结构。无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。3.记下密度与难

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号