经典翻译赏析(一)——单句篇10

上传人:wt****50 文档编号:56373439 上传时间:2018-10-11 格式:PPT 页数:10 大小:75.50KB
返回 下载 相关 举报
经典翻译赏析(一)——单句篇10_第1页
第1页 / 共10页
经典翻译赏析(一)——单句篇10_第2页
第2页 / 共10页
经典翻译赏析(一)——单句篇10_第3页
第3页 / 共10页
经典翻译赏析(一)——单句篇10_第4页
第4页 / 共10页
经典翻译赏析(一)——单句篇10_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《经典翻译赏析(一)——单句篇10》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典翻译赏析(一)——单句篇10(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. He was pleased to answer her questions and did not intimidate her.,译文:父亲乐于回答女儿的问题,从不疾言厉色。,赏析:考虑到人物之间的关系,“pleased”译成“乐于”,“intimidate”译成“疾言厉色”,可谓恰当。好的译文,其选词必精到。,经典翻译赏析(一)单句篇10,译文:父亲就喜欢回答女儿的问话,从不让她感到威严。,2. “No-no; nonsense! said the first. “Dancing in public with a troop of country hoydens - suppose

2、 we should be seen?”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervil1es),译文:“不成不成,你净胡说八道!”大哥说,“在众目睽睽之下,跟一群乡下毛丫头跳舞!你不怕有人看见吗?” (张谷若译),赏析:安玑兄弟三人在布蕾谷( the Vale of Blakemore or Blackmoor)游历,碰上了结队庆祝五朔节的一群女孩子,安玑看见姑娘们跳舞没有男伴,想凑热闹,而副牧师打扮的老大觉得这样有失身份,竭力阻拦,便说出了上面的话。原文是用教训的口吻说出的,译文也用了教训的口吻,像“你净胡说八道”等,生动地刻画了副牧师自视甚高、道貌岸然的神态,而“

3、众目睽睽”( in public)、“一群乡下毛丫头”(a troop of country hoydens)等词语的使用也完全符合副牧师的地位、身份。此外,译句的结构安排也很自然。,另译:“不成,不成,别胡来!”老大说,“大庭广众之下,跟一群乡下毛丫头跳舞,像什么话!被人看见怎么办?”,3. Well, well soon show you there are some smarter boys around.,译文:好吧,马上让你见识见识,强中还有强中手。,赏析:译文的精练、生动,归根结底,要通过各种语言手段来实现。汉语中的成语、俗语,大多承载信息丰富,语义密集,用在写作或翻译中常能产生精

4、练、传神的效果,这里的“强中还有强中手”,就是运用俗语达到精练、传神的例子。“让你见识见识”,也译得极合人物的口气。,另译:好吧,马上就会让你明白,比你精明的人有的是。,好吧,马上就会让你明白,智中更有智中人。,好吧,马上就会让你明白,智者之外有智者。,4. .indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.,译文:确实是意大利当时最有古罗马君子之风的人。(黄邦杰:译艺谭),赏析:原句中的比较级化成了译句中的最高级,因原句本身就含有最高

5、级的意思,且用最高级表达简洁、直爽。“the ancient Roman honour”译为“古罗马君子之风”,译词功夫值得赞叹。,Man of honor: 君子,他确实不愧为意大利当时最具古罗马君子风度的人。,5. Mrs. Higgins: You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll(George Bernard Shaw: Pygmalion),译文:息金斯夫人:你们两个真是一对活宝,玩着你们的活娃娃。(杨宪益译),赏析:原文的“a pair of babies,playing with

6、your live doll”,在汉语里逐字逐字地对应“一对活宝,玩着你们的活娃娃”,刚好也说得通。直译不仅可以,而且传神,当然不需要变换结构,调整词语了。,另译:希金斯夫人:你们俩真还没长大呀,还玩活娃娃呢。,Eliza,6. John is tall like I am the Queen of Sheba.,译文:要说约翰个头高,没那回事。,赏析:“I”当然不是“the Queen of Sheba”,“John”当然也就不“tall”,原句的比喻虽然在译文中没有得到保存,但译句的语气、情态却丝毫不让原句。如果将原句中的比喻译出来,反而有啰唆、晦涩之嫌,毕竟了解“the Queen of

7、 Sheba”的汉语读者不多。,另译:说约翰个头高,那我就是古美人了。,7. From the cemetery no one is brought back.,译文:坟墓里走不出活人来。,赏析:原文是个倒装句,为了强调,将状语“From the cemetery”提前到句首了。“英语的倒装可分为两大类,即(语法)结构性倒装与修辞性倒装。英汉翻译中处理倒装的手段是复位或保留倒装”(文体与翻译,第54页)。此处译文保留了原文的倒装形式,在意思、语气上与原文分毫不差。,8. He lived just outside town and came to the harbor often,lookin

8、g for a bargain among the small craft.,译文:他住在近郊,常来码头,想捡便宜买条小船。,赏析:“just outside town”译成“在近郊”,是采用了翻译技巧中的“替代法”。“所谓替代法,就是用同义词、近义词或以另一角度的措辞来代替以推演法译出的词义,以适应行文或表意的需要”(文体与翻译,第144页)。“looking for a bargain among the small craft”直译成汉语就是“在那些小船中找一笔好买卖”,意义含混,根据上下文,是“He”自己想买船,译成“想捡便宜买条小船”,既简洁,又地道。,说明:原译是对的,因为craf

9、t这个词单复数同形。很抱歉, 我忽视了这个问题,直到有同学提出来才意识到。,9. “Oughtnt ye to have thought of that before?”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles),译文:“你事先干什么来着,事后才想起来?”(张谷若泽),赏析:译成“你怎么事前没想起来”也可以,只是质问的力量没有上面的译文强。,另译:“你早干么的,怎么现在才想起来?”,10. On Taiwan there was little grace and less give.,译文:在台湾问题上,双方就没有多少客气可讲了,至于让步就更说不上了。,赏析:原文使用了“there be”的句型。一般说来,“there be”的句子译成汉语时,大多要另外选定一个主语,这里译者是将隐含的“between them”中的“them”提出来当主语。“grace”译成“客气”,“give”译成“让步”,都很妥帖。注意原句中的“and less give”,在译文中化成了一个小句,放在译文结尾,使译文更加自然流畅,原文的气势也得到了保留。,另译:在台湾问题上,没有什么客套可讲,更不用说让步了。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号