cat软件介绍

上传人:小** 文档编号:55385752 上传时间:2018-09-28 格式:PPT 页数:10 大小:58.50KB
返回 下载 相关 举报
cat软件介绍_第1页
第1页 / 共10页
cat软件介绍_第2页
第2页 / 共10页
cat软件介绍_第3页
第3页 / 共10页
cat软件介绍_第4页
第4页 / 共10页
cat软件介绍_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《cat软件介绍》由会员分享,可在线阅读,更多相关《cat软件介绍(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、CAT软件介绍,以SDL Trados为例,主要的CAT软件,SDL Trados(Trados原为德国Trados公司产品,2005年被英国SDL公司收购); Dejavu X(法国); WordFast Pro(美国); 雅信(中国)。,TRADOS= Translation+documentation+Software,TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在“documentation”中取了“DO”两个字母,在“Software”中取了“S”一

2、个字母。把这些字母组合起来就是“TRADOS”了。翻译记忆库工具,其结果是实现最少的查询和高质量翻译。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途:Translation Revolution And Document-Oriented Solution 。 中文译名:塔多思,产品优势,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,最早提出CAT的核心技术翻译记忆(Translation Memory)并应用于商业领域。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%80%,翻译成本降低30%

3、60%。 全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。,翻译环境,SDL Trados 2007 及之前的版本采用的翻译环境主要是直接集成于WS Word 程序中的Translators Workbench 、处理其它格式翻译任务的Tag Editor 。 SDL Trados 2009及之后的版本采用拥有独立编辑环境的集成版本,所有与翻译任务相关的功能均集中于同一软件界面,方便调用,不打断翻译的流畅思路。,独立翻译环境的优势,应当说拥有独立编辑环境是CAT软件发展的未来方向。比较依赖word环境而言,其优势是: 1、拥有软件

4、开发的更大独立性,不必受制于MS Office的版本变化,可以按照自己思路主动升级更新软件;同时方便兼容更多数的源文格式。 2、软件拥有更高的稳定性,可以有效防止在word软件中的误操作和未知错误。众所周知,MS Word由于经常被其他各种软件搭便车而难觅出现彼此冲突的现象,如用户经常反映使用Trados后退出word时弹出关于“trados.dot模板修改”问话框即是一个典型的例子。 3、软件拥有更高的集成度。可以把与翻译任务相关的各种工具和功能集中起来,易于调度,便于管理,提供更人性化的操作方式。进行翻译活动需要有一个得心应手的软件环境,从而保证流畅的翻译思维,如果时常要在各个软件之间跳转

5、对翻译活动会造成很大的干扰,同时当今CAT软件的工作原理和技术要领都日趋一致,一个CAT软件要优越于其它同类软件就需要在人机交互方式和界面上下足功夫,用直观简便的操作方式和爽心悦目的界面特征挽住用户的手,留住用户的心。,CAT实质翻译记忆(TM),千万别忘了,CAT实质是进行翻译辅助。 CAT的初衷是利用电脑和人类译员取长补短:其核心是翻译记忆(TM),即把译员以前翻译的资料(句库)和积累的术语(词库)以自动或人工的方式存入数据库,从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇到相同或类似翻译材料时对译员进行翻译提示,以此节约翻译的时间和精力,亦即利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足。,CAT辅助的前提TM

6、和MT,CAT主要是积累过去的翻译经验。所以若没有输入相关的翻译资料,其辅助性就无从体现,因此必须重视在软件中建立起自己的TM和MT。 1、TM(Translation memory)在翻译环境中以segment为单位,一般默认设置为以句为单位,即提供以句库为主的双语对照检索。如果要把已经译好的资料在软件中建立TM,需要借助塔多思系列工具中的WinAlign,进行语料对齐。 2、MT(MultiTerm Translation)提供用户导入或手工逐个添加的glossary,属于词库级别的翻译记忆,或电子词典功能。其相关的具体功能在Trados系列产品中由MultiTerm产品实现。一次性批量导

7、入外部文件中的术语,需要使用MultiTerm Convert工具。 我的理解:TM要比MT复杂,一般属于句型匹配,检索时要计算翻译相似度,同时对于句库中包含的短语和句子片段,可以提供“语境检索”功能,非常方便,具有极强的参考作用。而MT虽然现在一般提供了模糊检索,但很多时候仍然可以说是提供脱离上下文的词典检索功能。,CAT和MT结合趋势,单机版的Trados仅仅是译者个人翻译经验的总结工具,很少提供直接参考他人,特别是搜索网络资源的功能。 共享版的Trados(服务器存取功能)可算这方面的一个突破,有利于翻译小组的协调统一工作(MT)和翻译资源共享(TM)。 网络版的Trados体现了目前C

8、AT的发展趋势是植入在线查询(在线词典、在线句库)和机器翻译(MT:Machine Translation)功能。前者使译员在翻译时借助网络而拓展到可以包容他人的翻译经验,大大提高了翻译的参考资源领域;后者则使得针对过去翻译材料的TM终于有了机会结合直接针对当前翻译材料的MT,从而使CAT更智能化。,关于CAT的发展建议,一、优化软件: 1、目前的CAT软件都没有提供功能对源文的语法结构进行分析,这是一大弊端。 2、随着语言学和翻译理论的发展,以后的CAT可能提供针对语义进行分析检索的手段,从而大大提高辅助的智能性、针对性和准确性。如目前的语料对齐工具基本上都是依赖标点符号和排版特征等外部形式手段划分句子,没有参考语义因素,因此容易出现错误。 3、在软件的易用性、稳定性和反应速度上下功夫。 二、从单纯提供工具到同时提供资源: 1、按领域提供标准的TM和MT等翻译资源。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号