英汉互译技巧_英汉语言差异及对翻译的影响课件

上传人:bin****86 文档编号:54772987 上传时间:2018-09-19 格式:PPTX 页数:43 大小:414.46KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译技巧_英汉语言差异及对翻译的影响课件_第1页
第1页 / 共43页
英汉互译技巧_英汉语言差异及对翻译的影响课件_第2页
第2页 / 共43页
英汉互译技巧_英汉语言差异及对翻译的影响课件_第3页
第3页 / 共43页
英汉互译技巧_英汉语言差异及对翻译的影响课件_第4页
第4页 / 共43页
英汉互译技巧_英汉语言差异及对翻译的影响课件_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉互译技巧_英汉语言差异及对翻译的影响课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译技巧_英汉语言差异及对翻译的影响课件(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉互译技巧,英汉语言差异及对翻译的影响,2.1形合法与意合法之转换2.1.1 形态语与无形态语2.1.2 形合与意合2.1.3 形合法与意合法之转换 2.2树型结构与线型结构之转换2.2.1 树型结构与线型结构2.2.2 树型结构与线型结构之转换 2.3 英汉语序差异2.3.1英语的“顺线性扩展”和汉语的“逆线性扩展” 2.3.2英汉语思维顺序差异2.3.3 英汉语序调整 2.4 英汉句界差异2.4.1英汉句界差异2.4.2英汉句界调整,2.1 形合法与意合法之转换,2.1.1形态语 / 无形态语 英:形态语(inflectional language)汉:无形态语 (noninflecti

2、onal language),2.1 形合法与意合法之转换,英:形态语(inflectional language) e.g.students He did his homework. suggestion harmful,2.1 形合法与意合法之转换,Inflectional language: a kind of language in which words display grammatical relationships morphologicallyInflectional morphemes / affixes: “-s”: the plural marker “-s”: the

3、 genitive case the verbal endings, “-s” : the third person singular present tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; “-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree,2.1 形合法与意合法之转换,英:形态语(inflectional language)形态语/标记语/屈折语:语法关系主要是通过此本身的形态变化以及一定

4、的虚词(介词、连词等)来表达。英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志,(如用词根或词尾变化区别词类;名词的数、格 、动词的时态等分辨语法意义。 )从而使英语语法结构显性化。英语词尾变化反映词性,体现意义。,2.1 形合法与意合法之转换,语序变化,意义完全改变E.g. 纸花, 花纸半斤,斤半后头的小孩,小孩的后头商量好,好商量,汉语句法要为意义作出让步E.g. 中国队大胜美国队。中国队大败美国队。吃小灶打扫卫生看医生恢复疲劳晒太阳鸡毛蒜皮说了一大堆,2.1 形合法与意合法之转换,seasons of a year一年四季stars繁星/群星He did his homework.他做过家庭作业了

5、。He could have done it better.他本来可以做得更好些。,2.1 形合法与意合法之转换,2.1.1形态语 / 无形态语 小结:英:形态语(inflectional language)汉:无形态语 (noninflectional language)英汉:注意语法意义和词汇意义相互推移,2.1 形合法与意合法之转换,2.1.2 形合 / 意合英:形合 (hypotaxis)汉:意合 (parataxis),2.1 形合法与意合法之转换,英:形合 形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息 句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓(SV)顺序排列,句子必须完备,

6、各种组成部分很少省略。 对标点符号要求严格 句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linking words)连接,大量使用连接词。英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,以动词为核心,重分析。,2.1 形合法与意合法之转换,汉:意合 无形态语词的内蕴体现语法和语义信息 句法结构不完备汉语以名词为中心,只要表达语义,不管句子是否完备 汉语原本无标点,从英语引入 无须使用过多连接词等衔接手段,只要达意即可,2.1 形合法与意合法之转换,汉:意合 清明(七绝) 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂! 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂!借问酒家何处,有牧童,遥指杏花村。,

7、2.1 形合法与意合法之转换,Example: 枯藤,老树,昏鸦。 小桥,流水,人家。 古道,西风,瘦马。 夕阳西下。 断肠人在天涯。Crows hovering over rugged old trees wreathed with, rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, And on the far bank, a pretty little village. but the traveler has to go on down this ancient roa

8、d, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.,2.1 形合法与意合法之转换,2.1.3 形合法与意合法之转换Example: 他不老实,不适合当出纳。 He is not honest, so he is not suitable for being a clerk.,2.1 形合法与意合法之转换,Example: When Frau Wirth had left, all beautifully w

9、aved and pleased with her looks in the mirror, Emils mother went into the bedroom.(汉语表达一些复杂意思时: 按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。)沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满意地走了,艾米尔的妈妈才走进了卧室。,2.1 形合法与意合法之转换,小结: 汉英:意合 形合分析句间隐含的逻辑关系,添加连接词在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系词、分词、动名词和不定式等。英汉:形合 意合去掉多余连接词,按时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的事先说,先原因后结果。,2.2树型结构与线型结构之转换,2.

10、2.1树型结构与线型结构c.f.1) The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.2) 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。,2.2树型结构与线型结构之转换,The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilit

11、ies is compounded by the paucity of the information media.英:树型结构框架主干-主谓结构 (SVO)枝干-修饰、限制、补充成分(从句、非谓语动词等)连接词:作为“粘合剂”进行空间搭架,构成树型结构表达复杂意思:增加结构层次,使空间构型复杂化。长句多“焦点视”,2.2树型结构与线型结构之转换,小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。中:线型结构没有主谓框架,几个动词,几个名词短语可连续铺排表达复杂意思:按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。短句多“散点视”,2.2树型结构与线型结构之转换,2.2.2 树型结构与线型结构

12、之转换英汉:树型结构线型结构 散焦汉英: 线型结构树型结构 聚焦,2.2树型结构与线型结构之转换,Example: The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.译文1:由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于交通工具的不足而变得更加严重。译文2:因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严重。,2

13、.2树型结构与线型结构之转换,Example:小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。seebe dumbfoundedrelax ones handslay downroll on the groundcryscream,2.2树型结构与线型结构之转换,Example:小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。The Little Pepper saw the Secretary, was dumbfounded, relaxed her hands, and then lay down, rolled on the ground, cried an

14、d screamed.Dumbfounded at seeing the Secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down rolling on the ground with cry and scream.,2.2树型结构与线型结构之转换,Dumbfounded at seeing the Secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down rolling on the ground with cry and scream.非谓语动

15、词:过去分词(dumbfounded)动名词(seeing)现在分词(rolling) 名词化动词:cryscream,2.2树型结构与线型结构之转换,小结: 汉英: 聚焦 线型树型 短句长句 从句(主从、宾从、定从、状从、表从)非谓语动词结构动词名词化 英汉:散焦 树型 线型 / 长句 短句To be continued,2.3 英汉语序差异,2.3.1 英:“顺线性扩展” / 汉:“逆线性扩展”句子的扩展有两种形式:一种是顺线性的,即从左到右(LR)的扩展,另一种是逆线性扩展,即从右到左(RL)的扩展。不同的扩展形式实质上是不同思维方式在语言上的投射。 英:“顺线性扩展” 汉:“逆线性扩展

16、”中心词修饰语1,2,3,4 修饰语1,2,3,4中心词 ,汉:“逆线性扩展”,中国人的思维方式多是由整体到局部,由外围到中心,由笼统到具体。 这种思维逻辑使汉语句式形成了从右到左的逆线性扩展规律:修饰语往往置于中心词前面,如状语放在谓语或句子主体前;定语无论长短,都要置于中心词之前。 汉语句子的逆线性扩展具有惊人的潜势,一般都可以作五到六度的扩展,从语法上、逻辑上、语感上都是合理的。 例如:偷蛋没有偷蛋老鼠没有偷蛋村东头的老鼠没有偷蛋住在村东头的老鼠没有偷蛋听说住在村东头的老鼠没有偷蛋汉语是重点内容后置, 次要的信息放在句子前面,属后重心。 汉语的句首呈开放的状态,句尾呈收缩的状态,形成头大尾小的“狮子头”。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号