汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译

上传人:sha****g00 文档编号:54635290 上传时间:2018-09-16 格式:PPT 页数:40 大小:103.50KB
返回 下载 相关 举报
汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译_第1页
第1页 / 共40页
汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译_第2页
第2页 / 共40页
汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译_第3页
第3页 / 共40页
汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译_第4页
第4页 / 共40页
汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,汉译英中的逻辑关系处理 周维 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 2006年3月17日,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,提纲,I.两种语言的差异 II.应对策略 III.总结,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,I.两种语言的差异,句子结构动词形式表达习惯,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,原文:推进义务教育均衡发展,/加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,/不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。 初译: More support will be

2、 given to education in ex-urban areas to promote balanced development of compulsory education. / We will push for curriculum and examination-based enrollment and reduce the excessive workload of primary and secondary school students. / We will continuously improve the competence of teachers and upgr

3、ade the overall level of primary education.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,原文:推进义务教育均衡发展,加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。 终译: To improve the overall quality of basic education, we will take various measures, such as promoting the balanced development of compulsory education,

4、accelerating reforms of curricula and entrance examinations, reducing the excessive workloads primary and secondary school students face, as well as improving the skills of teachers, especially those in primary and secondary schools in ex-urban areas.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,II.应对策略,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,A.

5、 分析句子逻辑关系,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,分析逻辑关系 原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。 初译: We greatly strengthened our ability to handle public health emergencies and deliver health care/ by upgrading community health service centers and town/township clinics to meet defined standards

6、, as well as by renovating and expanding a large number of public hospitals.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,分析逻辑关系 原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,/一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。 终译: We upgraded community health service centers and town/township clinics to meet defined standards,/ renovated and expanded a la

7、rge number of public hospitals, /and improved our capacity to handle public health emergencies and deliver health care.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,原文:保持速度与结构、质量、效益相统一 初译:align speed with structure, quality and efficiency,分析逻辑关系,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,分析逻辑关系 原文:保持速度与结构、质量、效益相统一 终译:maintain momentum while pursuin

8、g structural optimization, quality and efficiency at the same time,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,B. 搭建句子结构,调整句序 变换动词形式 添加,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,调整句序 原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,/ 进一步提高农民医疗保障水平。 初译:The government will establish a funding system to increase its input year on year in developing the new rura

9、l cooperative medical system / and make it an effective vehicle to enhance health care for farmers.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,调整句序 原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,进一步提高农民医疗保障水平 。 终译: The government is committed to providing better health care to farmers by refining the rural cooperative medical system

10、 and increasing its inputs through a funding mechanism allowing for annual increments.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,调整句序 原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,/ 切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。 初译:We must improve relevant laws and regulations, give a bigger role to technologies, / so as to make substantial achievemen

11、ts in the conservation of and enhance the efficiency of integrated resources consumption.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,调整句序 原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率 。 终译: In order to attain tangible results in the conservation of land, energy, water and raw materials and enhance the effic

12、iency of resource utilization, / we must improve relevant laws and regulations, and launch an extensive public awareness campaign.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,调整句序 原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,/对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,/新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。/加强风能、太阳能等新能源开发利用。 初译:In order to step up our efforts of energy co

13、nservation / we must impose close-down orders upon ./ We must also strengthen the management over the side of energy demand by forcefully applying the new rule / In addition, the development and use of new energies .,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,调整句序 原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,新建建筑严格实施节能5

14、0%的设计标准,强化能源需求侧管理。加强风能、太阳能等新能源开发利用 。 终译:Besides developing alternative energy sources , we must implement demand-side management to reduce energy consumption for . Measures in this regard must include phasing out and enforcing green design standards ,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,2. 变换动词形式,现在分词 过去分词,上海市人民政府外事办

15、公室翻译服务中心,现在分词,原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,/ 科技创新力度明显加大,创新环境进一步优化。初译: Effective measures were taken to implement Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education. /More scientific and technological innovations were made and the environment for innovation was improved.,上海市人民政府外

16、事办公室翻译服务中心,现在分词 原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,科技创新力度明显加大,创新环境进一步优化。 终译: We implemented Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education, bolstering the innovation environment and making local technological innovation significantly more dynamic.,上海市人民政府外事办公室翻译服务中心,过去分词,原文:错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。(毛泽东选集四卷,1417页)1译文:Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better. 1 引自汉英翻译教程P155,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 社会学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号