文学翻译中的语言风格再现——以《围城》英译本为例

上传人:小** 文档编号:54429999 上传时间:2018-09-12 格式:DOCX 页数:68 大小:214.54KB
返回 下载 相关 举报
文学翻译中的语言风格再现——以《围城》英译本为例_第1页
第1页 / 共68页
文学翻译中的语言风格再现——以《围城》英译本为例_第2页
第2页 / 共68页
文学翻译中的语言风格再现——以《围城》英译本为例_第3页
第3页 / 共68页
文学翻译中的语言风格再现——以《围城》英译本为例_第4页
第4页 / 共68页
文学翻译中的语言风格再现——以《围城》英译本为例_第5页
第5页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述

《文学翻译中的语言风格再现——以《围城》英译本为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译中的语言风格再现——以《围城》英译本为例(68页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、单位代码10445学号2009020624分类号H315.9研究生类别全日制硕士论 文 题 目:Reproduction of Style in Literary Translation- A Case Study of Fortress Besieged文学翻译中的语言风格再现 以围城英译本为例学科专业名称申 请人 姓名英语语言文学王珍妮指导 教 师徐彬副教授论文提交时间2012 年 06 月 06 日Reproduction of Style in Literary Translation- A Case Study of Fortress Besieged文学翻译中的语言风格再现 以围城

2、英译本为例By Wang ZhenniUnder the Supervision of Associate Prof. Xu BinAThesisSubmitted toSchool of Foreign LanguagesIn Candidacy for the Degree of Master of ArtsShandong Normal UniversityJinan, Shandong, ChinaJune, 2012独创声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成

3、果,也不包含为获得(注:如没有其他需要特别声明的,本栏可空)或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校 有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权 学校 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签字:签字日期:20年月日签字日期:20年月日山东师范大学硕士学

4、位论文ContentsAbstract I 摘要 . III Introduction . 1 Chapter One Literature Review. 5 1.1 The Definition of Style . 5 1.1.1 Linguistic Perspective 5 1.1.2 Literary Perspective 6 1.2 Significance of the Reproduction of Style in Literary Translation 7 1.3 The Translatability and Untranslatability of Style

5、. 9 1.3.1 Translatability of Style from Linguistic Perspective 9 1.3.2 Translatability of Style from Literary Perspective . 11 1.4 Summary 12 Chapter Two Theoretical Framework 15 2.1 A Brief Introduction to Functional Equivalence 15 2.2 Stylistic Marker Theory by Liu Miqing . 16 2.2.1 Formal Markers

6、 16 2.2.1.1 Phonological Markers 16 2.2.1.2 Register Markers 17 2.2.1.3 Syntactic Markers. 17 2.2.1.4 Lexical Markers 17 2.2.1.5 Textual Markers 18 2.2.1.6 Markers of figures of speech 18 2.2.2 Non-Formal Marker . 19 2.2.2.1 Manners of Expression. 19 2.2.2.2 Inner Quality of the Original 19 2.2.2.3

7、Inherent Disposition . 19 2.2.3 Summary 20 Chapter Three Introduction of Fortress Besieged . 21 3.1 Introduction to Chien Chung-shu and his Fortress Besieged . 21 3.2 Style and Literary Characteristics of Fortress Besieged 22 3.3 Comments on the English Version . 23 Chapter Four The Reproduction of

8、Literary Style and the Corresponding Compensatory Strategies . 25 4.1 Formal Marker 25 4.1.1 Lexical Marker . 25 4.1.2 Register Marker 27 4.1.3 Syntactic Marker 30 4.1.4 Figures of Speech . 31 4.1.6.1 Hyperbole . 31 4.1.6.2 Metaphor 33 4.1.6.3 Simile . 36 4.1.6.4 Irony . 37山东师范大学硕士学位论文4.1.6.5 Sarcas

9、m 40 4.1.6.6 Pun 43 4.2 Non-Formal Marker . 45 4.2.1 Manners of Expression . 46 4.2.2 Inherent Disposition . 48 4.3 Summary 50 Conclusion. 53 Bibliography 57 Acknowledgements . 59 Publications . 60山东师范大学硕士学位论文AbstractGreat importance has been attached to the reproduction of style in literary transla

10、tion for along time. Style is the spirit of literary works through which the internal thought of the originalauthor can be traced. There is no doubt that style reproduction is an important and indispensiblepart in literary translation and the successful recognition and reproduction of literary style

11、 hasbeen a criterion to judge whether the original literary works is successfully carried over . Stylereproduction has always been a focus in literary translation which evokes a series of discussionssuch as translatability and untranslatability, how to reproduce the original literary style in thetar

12、get language, etc. This thesis, based on the English version of Fortress Besieged, conducts acase study on the translatability of literary style and puts up the reciprocal compensatorytranslating strategies.The thesis begins with the introduction of the previous research achievements about thedefini

13、tions of style, translatability and untranslatability of style as well as the limits oftranslatability. As people in the world actually share similar life experiences and cultures, stylecan be translatedthis is also a fact that has been proved by translation practice. However, as anintercultural act

14、ivity, translation is bound to be influenced by the original culture. Besides, othercomplicated factors can also exert great influence on the reproduction of literary style, such asdiachronic of translation activity, the translator himself and the target language readers, etc. Allof these factors gi

15、ve rise to the failure of the reproduction of original literary style. The targetlanguage (TL) texts are not able to achieve functional equivalence with the source language (SL)text and the original artistic value is damaged. Emphasis is attached to the elaboration of StylisticMarker Theory in this

16、thesis, which analyzes literary style from different levels. The theory,which is characterized by micro-analysis and overall view, is able to guide literary translationpractice.The thesis conducts a comparative analysis on Chinese and English version of FortressBesieged, which is characterized by the incisive language, the sarcastic humor and theunderlying meaning, etc. The brief description gave the readers a vivid impression on theportraits, psychological a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号