菲迪克条款解读1

上传人:wm****3 文档编号:53754458 上传时间:2018-09-05 格式:PPT 页数:36 大小:4.41MB
返回 下载 相关 举报
菲迪克条款解读1_第1页
第1页 / 共36页
菲迪克条款解读1_第2页
第2页 / 共36页
菲迪克条款解读1_第3页
第3页 / 共36页
菲迪克条款解读1_第4页
第4页 / 共36页
菲迪克条款解读1_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《菲迪克条款解读1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《菲迪克条款解读1(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、菲迪克条款解读 编写人:王平 讲师:王平,译采翻译孵化中心培训教程 版权所有,第1/4讲,目录,一、菲迪克机构介绍 二、菲迪克合同范本介绍 三、红皮书中主要事项的典型顺序 四、合同各方与条款 五、合同构成文件与条款 六、“工程”术语与条款 七、“施工”术语与条款 八、 “验工计价” 术语与条款 九、 “缺陷”术语与条款 十、 “仲裁”术语与条款 十一、其它高频使用术语与条款,译采翻译孵化中心培训教程,一、菲迪克机构介绍,FIDIC是“国际咨询工程师联合会”法文名称Fdration Internationale Des Ingnieurs-Conseils 5个首写字母拼成的。其英文名称是Int

2、ernational Federation of Consulting Engineers。FIDIC于1913年在英国成立。目前总部在瑞士的洛桑。中国1996年加入正式加入。,译采翻译孵化中心培训教程,二、菲迪克合同范本介绍,1.施工合同条件 Conditions of Contract for Construction Which are recommended for building or engineering works designed by the Employer or by his representative, the Engineer. Under the usual

3、arrangements for this type of contract, the Contractor constructs the works in accordance with a design provided by the Employer. However, the works may include some elements of Contractor-designed civil, mechanical, electrical and/or construction works.,译采翻译孵化中心培训教程,二、菲迪克合同范本介绍,2.生产设备和设计施工合同条件(Cond

4、itions of Contract for Plant and Design - Build) Which are recommended for the provision of electrical and/or mechanical plant, and for the design and execution of building or engineering works. Under the usual arrangements for this type of contract, the Contractor designs and provides, in accordanc

5、e with the Employers requirements, plant and/or other works; which may include any combination of civil, mechanical, electrical and/or construction works.,译采翻译孵化中心培训教程,二、菲迪克合同范本介绍,3.设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) Which may be suitable for the provision on a tu

6、rnkey basis of a process or power plant, of a factory or similar facility, or of an infrastructure project or other type of development, where (i) a higher degree of certainty of final price and time is required, and (ii) the contractor takes total responsibility for the design and execution of the

7、project, with little involvement of the Employer. Under the usual arrangements for turnkey projects, the Contractor carries out all the Engineering, Procurement and Construction (EPC), providing a fully-equipped facility, ready for operation (at the “turn of the key” ).,译采翻译孵化中心培训教程,二、菲迪克合同范本介绍,4.简明

8、合同格式(Short Form of Contract) Which is recommended for building or engineering works of relatively small capital value. Depending on the type of work and the circumstances, this form may also be suitable for contracts of greater value, particularly for relatively simple or repetitive work or work of

9、short duration. Under the usual arrangements for this type of contract, the Contractor constructs the works in accordance with a design provided by the Employer or by his representative (if any), but this form may also be suitable for a contract which includes, or wholly comprises, Contractor-design

10、ed civil, mechanical, electrical and/or construction works.,译采翻译孵化中心培训教程,三、红皮书中主要事项的典型顺序,译采翻译孵化中心培训教程,四、合同各方与条款,在国际承包工程的合同中,通常会涉及三方:业主,监理工程师和承包商。他们之间是“三位一体”的关系(The trinity of Employer, Engineer, and Contractor) 。除此之外,还可能会涉及到分包商、指定分包商和融资机构。,译采翻译孵化中心培训教程,四、合同各方与条款,1. 业主(Employer)业主是建设项目的财产拥有人,可以是国有机构,

11、也可以是私有企业,在出版发行的FIDIC书籍中通常译为“雇主”。在红皮书中,业主的正规英语名称是Employer, 但在某些承包合同中,也有使用Client或Owner的,在中国,也有用“建设方”或“建设单位”来指业主的。,译采翻译孵化中心培训教程,四、合同各方与条款,条款解读: The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Appendix to Tender

12、. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Specification. However, the

13、 Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received. 业主应在投标书附录中规定的时间(或几个时间)内给予承包商进入和占用现场各部分的权利。此项进入和占用权可不为承包商独享。如果根据合同,要求业主(向承包商)提供任何基础、结构、生产设备或进入手段的占用权,业主应按规范规定的时间和方式提供。但业主在收到履约担保前,可保留上述任何进入或占用权,暂不给予。,译采翻译孵化中心培训教程,四、合同各方与条款,条款解读: If the Contractor su

14、ffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 Contractors Claims to: (a) an extension of time for any such delay, if comp

15、letion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 Extension of Time for Completion, and (b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price. 如果业主未能及时给予承包商上述进入和占用的权利,使承包商遭受延误(或)招致增加费用,承包商应向工程师发出通知,根据第20.1款承包商的索赔的规定,有权要求:(a) 根据第8.4款竣工时间的延长的规定,如果竣工已经或将受到延

16、误,对任何此类延误给予延长期;(b)任何此类费用和合理利润,应计入合同价格,给予支付。,译采翻译孵化中心培训教程,四、合同各方与条款,2. 咨询工程师(Engineer)第一个字母大写的Engineer 在国际承包工程中就特指咨询工程师(Consulting engineer)或监理工程师(Supervisory engineer)。监理工程师与咨询工程师的区别只在于其不同阶段的不同主要职责。例如工程施工阶段咨询工程师的主要任务是工程监理,大家就称其为监理工程师,甚至中国工人简称他们为“监工”,实际上他们不是一般意义上的监工,而是学历高、精通专业、熟悉FIDIC条款,又精通英语的高素质人才。在施工期间,与承包商一起居住在工地的Engineer称为Resident Engineer(驻地工程师)。咨询工程师也是由业主通过招标在诸多参加投标的咨询公司中选定的。业主一旦选定了咨询工程师,咨询工程师就成为工程实施的中间人、设计者、施工监理,和业主与承包商之间纠纷的准仲裁员,更是业主的代理人(但与业主不能有任何依附或从属关系)。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号