加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日

上传人:wm****3 文档编号:51704130 上传时间:2018-08-16 格式:PPT 页数:41 大小:1.60MB
返回 下载 相关 举报
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日_第1页
第1页 / 共41页
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日_第2页
第2页 / 共41页
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日_第3页
第3页 / 共41页
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日_第4页
第4页 / 共41页
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日》由会员分享,可在线阅读,更多相关《加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lecture FifteenTranslation of Passages 10% will die of diabetes- incurred metabolic malfunction; 10% of over-fatigue and unexpected sudden death; only the rest 10% are expected to run the natural course of life. 亚健康人群在生理上常表现为易感冒、易疲劳、易不适。这 里所说的“不适”包括消化不良、睡眠不佳以及不适,如自我 控制能力下降、对外界事物反应过敏、内心平衡难以满足、 情绪不稳定容

2、易波动等。 医学专家们预料,处于亚健康状态的人群,如果不进行 适当的治疗或调整,他们中间将有70%的人死于心脑血 管疾病;10%的人死于糖尿病代谢障碍;10%死于过劳 及意外猝死;只有大约10%的人有希望安享天年。 III. Text TranslationThus our common concepts of “soundness” or “good health” are far from the real criteria of health. In recent years, some experts have proposed the concept of sub- health a

3、s against the traditional view of health in terms of no illness. Although no evidence of illness is found in the body function of a person in sub-health, his energy tends to be deficient and adaptive abilities are on the decline to different degrees, which is a symptom of incomplete health. 由此可见,我们通

4、常所说的“没病”,“身体挺好”这些概念 还远不是真正健康的标准。 为了引起人们对健康标准的重视,近年来有些医学专家们针 对“没病就是健康”的传统观念提出了“亚健康”的概念。 亚健康状态指的是一个人的身体机能虽然没有疾病表现, 但是平时却缺乏活力,对外界的适应能力已有不同程度的 减退。这就是一种不完全健康的表现。 III. Text TranslationThis gloomy view should be taken into serious account by middle-and-aged people in sub-health. Never be too self- confiden

5、t about your health. Instead, consult the doctor immediately or adjust yourself in work and life in case of any evidence of sub-health.Once in sub-health, no one is a better doctor than you yourself. 这种悲观的估计特别应当引起正处于亚健康状态的中老 年朋友们的高度重视。千万不要对自己的身体过于自信,如果发现自 己正处于亚健康状态,如果发现自己正处于亚健康状态,就及时看医生, 或者调整工作和生活方式

6、。处于亚健康状态-最好的医生是你自己。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国 奠基者的梦想在我们这个时代

7、依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。 IV. Practice学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美 国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小 时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选 结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。 Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four ho

8、urs, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. IV. Practice无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑 人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异 性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊 出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵 营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!Its th

9、e answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, t

10、he United States of America.IV. Practice长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该 恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我 们又一次将历史之轮转往更美好的未来。Its the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it o

11、nce more toward the hope of a better day.IV. Practice我要感谢下一位第一夫人米歇尔奥巴马。她是我家的中流 砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支 持,今晚我就不可能站在这里。 I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nations next first

12、 lady, Michelle Obama. IV. Practice劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事 业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄 的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助 选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他 们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。 It was built by working men and women who dug into what little savings they had to

13、 give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generations apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to kno

14、ck on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. IV. PracticeHow to achieve Reasons for failureCharacterist

15、icsV. Additional exercises Christmas was a quite affair when I was growing up. / There were just my parents and me. /I vowed that someday Id marry and have six children, and at Christmas my house would vibrate with energy and life and love.小时候(增词译法,使译文更生动贴切。) 圣诞 节过得很平静, 那时的我正处于成长阶段。/我们家是典型的三口之家, 只有父

16、母及我。/我发誓将来我要结婚并养六个孩子, 过圣诞节时 我的家里就会爱意盈盈、生气勃勃。( 此处将 vibrate “振荡”译成“盈盈、勃勃”,转静为动, 传神入化。) How to achieve Reasons for failureCharacteristicsI found the man who shared my dream, but we had not reckoned on the possibility of infertility (being unable to produce babies). /Undaunted (not discouraged), we applied for adoption and, within a year, he arrived.我找到了与我有共同梦想的丈夫, 但没料到我们 没有生育能力。我们并为气馁, 于是申请领养孩子。不到一年, 他来到我们家中。 V. Additional

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号