当地英语公示语应用规范研究

上传人:ldj****22 文档编号:50609430 上传时间:2018-08-09 格式:PPT 页数:48 大小:250.50KB
返回 下载 相关 举报
当地英语公示语应用规范研究_第1页
第1页 / 共48页
当地英语公示语应用规范研究_第2页
第2页 / 共48页
当地英语公示语应用规范研究_第3页
第3页 / 共48页
当地英语公示语应用规范研究_第4页
第4页 / 共48页
当地英语公示语应用规范研究_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

《当地英语公示语应用规范研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《当地英语公示语应用规范研究(48页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、当地英语公示语应用规范研究刘炳龙 2011年9月1日一、公示语的定义及功能 定义: 公示语就是公开和面对公众, 告 示、指示、提示、显示、警示 、标示与其生活、生产、生命 、生态、生业休戚相关的文字 及图形信息。 公示语通常出现在醒目的位置, 具有 窗口的作用, 其应用范围非常广泛, 几 乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店 招牌、警示语、宣传语、旅游简介等 等。作为一种交际工具, 它用寥寥文 字、简明易解的图标或文字与图标相 结合等方式把必要的、有用的信息传 达给大众, 是人们生活中不可或缺的 帮手。 功能: 公示语主要具有四种突出的功能,即 指示性功能、提示性

2、功能、限制性功 能和强制性功能。 指示性功能是指公示语为人们提供信 息服务, 没有限制和强制意义,此类 公示语不要求公众去采取何种行动, 是向人们指示服务的内容, 如: Night Club 夜总会、Car Rental 租车服务 等。 提示性功能是指公示语没有任何 特指意义, 起着提示作用, 如: Wet Paint 油漆未干、Blood Donation 献血处等。 限制性功能是指公示语对相关公 众的行为提出限制、约束要求, 用 语直截了当, 但不会使人感到强硬 、粗暴、无理。如:Staff Only 闲 人免进、Free For Children Under 12 12岁以下儿童免费等。

3、 强制性功能是指公示语要求相 关公众必须采取或不得采取某 一行动, 语言直白、强硬。如: No Spitting 禁止吐痰、Dont Walk 禁止通行等。 汉语公示语举例 抢劫警车是违法的! “横卧铁轨,不死也要负上法律责任!” “天下兴亡,匹夫有责;计划生育,丈夫有 责。” “少生孩子多养猪!” “光纤没铜,偷也没用!” “垃圾分类,从我做起!” 湖南某地的“超生就扎!” 云南楚雄某农村的“一人超生,全村结扎!“。 河南的国道上有条绝对经典:“一人结扎,全家光 荣“ 河南某乡路边的农舍上用白漆刷着:“该扎不扎, 见了就抓。“ 楚雄某乡小学:学生放火,老师坐牢。 河南某县:“宁添十座坟,不添

4、一个人。“ 河南农村多处可见:“宁可血流成河,不准超生一 个。“ 湖南某县的生育计划标语:“谁不实行计划生育, 就叫他家破人亡。“ 四川某山村:“一胎生,二胎扎,三胎四胎-刮! 刮!刮! 有些标语的带有巧合的性质。比如,郑州 某立交桥上悬挂着一条横幅标语:“加速现 代化经济中心城市建设进程”,旁边却立一 醒目的交通标志:“限速”。 某地墙上一拐角处看到用白粉刷的标语:“ 投案自首是犯罪”,拐弯过来是标语的后半 部:“分子的唯一选择!” 在河北看到一条标语:“武装抗税是非法行为。“,它 意思似乎是说,和平抗税是合法的。 一些村庄周围有用红色油漆写着几个飘逸大字:“谁 烧山,谁坐牢!“ 在贵州的施

5、秉看到的,也挺经典的:“放火烧山,牢 底坐穿。“ 河南永城看到一标语:“不怕死的就到十八里乡来作 案!“够直白! 安徽亳州向南的公路上一条标语:“私设路障违法, 拦路抢劫判刑。“ 在铁路上看到的:“横卧铁轨,不死也要负上法律责 任。“真是经典。 某电厂门口大红字标语更绝:“严禁触摸电线,5万伏 高压,一触即死,违者法办!“河北某地:“不娶文盲妻,不嫁文盲汉!” 普及义务教育:“养女不读书,不如养头猪!养儿不读书,就 象养头驴!” 贵州铜仁,在去梵净山的路上一个屠宰场的标语:“以三个代 表指导我们的屠宰工作!” 厦门鼓浪屿附近招揽至金门之观光码头旁:“违法越界观光, 小心枪弹扫光。” 农村信用社

6、:“农村信用社是老百性生活的贴心人。” 山东省济宁市至汶上县公路旁某乡镇巨型横幅:“集体上访违 法、越级上访可耻!” 愚民已到了令人发指的地步。 山东日照市大标语:“热烈欢迎全国某某系统领导来日!” 更绝的是重庆人和镇一配种场的标语:人和良种猪配种场。 贫困县的基层班干部标语:“我们的工作重点是管好两个口, 填上面的口,堵下面的口” 某地领导的口号是:“你们要淡薄名利,要加强廉政建设。” 重庆巫山县路口:“外地车辆在巫山境内一般不被处罚。” 公示语翻译研究的背景公示语翻译是翻译研究的新领域, 长期以来, 翻 译界对此展开系统的研究还很不够。倪传斌和 刘治两位作者于1998年在上海科技翻译 第2

7、期发表了一篇题为标记语的英译原则及 实例分析的文章。在这篇文章中, 作者提出 了标记语由汉语译为英语应遵循“简洁、明了 、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。但 此类研究始终没有形成有系统的研究, 也没有 引起足够的重视。进入21世纪后, 公示语翻译 才逐渐成为翻译界关注的热点。公示语应用现状用“百度”搜索一下, 可得到如下的解释: “公 示语”意思是给公众在公众场合看的文字语 言。与公示语意义相近的语汇包括“标志语” 、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语 与标志结合, 广泛应用于交通、旅游、运输 等公共领域; 标示语在IT行业已经被广泛接 纳, 几乎成为这个行业的语言分支; 标识语

8、属于市场营销、广告促销中的推广语, 经常 和企业标识使用; 标语则是人们比较熟悉的公益性、 政治性、宣传性的文字语言。除了“ 公示语”能够包容下“标志语”、“标识语” 、“标示语”、“标语”的内涵和外延, 目 前尚难以选择其他语汇广而括之。为 此, 公示语就真正成为“标志语”、“标识 语”、“标示语”、“标语”的集合名词。“ 标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语” 已经为公示语所替代, 成为新的通用流 行语汇。我国公示语翻译研究的特点 1、公示语翻译研究不断深入。 从最早的收集实例, 做语义层面 上的分析, 发展到从公示语的语 言特点、功能特点和文化内涵 以及文化差异的角度来谈翻译 上的错

9、误, 再发展到从语用角度 来讨论公示语的翻译。 2、 从在国内研究向到港澳地区和 出国进行实地考察研究发展。 2004年和2005年暑期, 北京第二外 国语学院“汉英公示语翻译研究”课 题组成员两次赴欧洲11国的17个 城市进行了专项实地考察, 拍摄了3 千余幅公示语资料图片和10小时的 录像资料, 取得了大量的第一手资 料。 3、从个人研究向集体研究发展; 从北 京向其他城市铺开。2002 年北京第 二外国语学院成立了“汉英公示语研究 中心”, 标志着我国公示语翻译集体研 究的开端。2005年7月, 中国日报网站 会同对外经济贸易大学等单位共同主 办了“全国公共场所双语标识规范大行 动”。北

10、京市也开展了该活动, 并开通 了“北京市民讲外语”网站。受到大家 的欢迎和支持。 2005年9月, 中国翻译协会下 发关于开展“完善城市公示 语翻译”活动的通知, 要求 各地翻译协会积极参与并大 力支持该项活动。这个通知 得到了各地翻译协会的热烈 响应和支持。 4、研究范围以点、线、面的形 式扩展开各单位逐渐由个人研究发展到团 队机构合作研讨,研究领域从大城 市向其他地理区域发散,研究形式 由实际公示语翻译实物向网络虚 拟层面研究过渡。 5、研究成果多样化 除了论文以外,公示语翻译研究成果还 以专著、词典的形式出现。如福州大 学陈小慰教授的新编实用翻译教程 。此外,由余富林编写的英汉汉英 揭示

11、语手册于2003年3月由上海交 通大学出版社出版。由吕和发、单丽 平主编的汉英公示语词典于2004 年9月由商务印书馆出版等。我国公示语翻译工作现存的问题 现在各个城市都普遍存在着公示语翻译不正 确或者不准确的情况,这些不规范的公示语翻 译的错误主要可以归纳为三大类。 一、表意失真 翻译的核心就是还原事物的本来面目。公示 语的翻译很大程度上需要简洁明了地让读者 知道文字背后隐藏的真正含义。因此如果用 另外一种语言不能还原事物本质,这种翻译就 扭曲了事实,造成信息的错误传达,误导人们 的行为。 表意失真包括如下几点: 1.用语不当,词不达意。 公示语的特点是语言简练,表意明确, 这就对翻译者的文

12、字功底有很高的要 求。如果没有很好的文字功底,翻译时 必定会出现词不达意的问题。“游人止 步”的公示语最好译为“Staff Only”,更 加符合西方人的表达方式,而不是 “Visitors go no further”。 2.望文生义,机械翻译。 中国文化往往以直觉思维为主导,而西方 传统哲学思维是一种分析性逻辑思维模 式,这在语言上表现为汉语比较笼统,而英 语则比较具体。甚至我国某些地方的公 示语翻译工作完全交给了计算机自动翻 译,这样的翻译结果当然会贻笑大方。如: 某铁路列车时刻表上英文翻译,车站“贵阳 ”翻译为“Expensive sun”,令人啼笑皆非 。 3.信息丢失,累赘冗余。

13、中国城市的大多数公示语翻译都存在缺 译或者多译的问题,缺译会造成语意表达 不清、信息丢失,而多译则有画蛇添足之 嫌。公示语“小心落水”奉告人们注意安 全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成 了“Please Mind Falling Water”。暂且忽 略该翻译中的语法错误,译文不是提醒人 们注意不要掉水里,而是注意正在落下来 的水。 二、语言失礼 公示语公开面对公众,其译文面对的是 来华的外国人。礼貌作为人类文明的 体现,它不仅是一种社会现象,还是一种 语言现象。不同的民族有不同的表达 习惯。汉英两种语言的不同不仅反映 了语言特性的差异,还体现了不同的思 维方式和文化模式。汉语公示语的表

14、达直接明快,大量使用命令式祈使句,如 “禁止吸烟”、“禁止入内”等。而英语语言比较强调客体意识,表达 间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还 不乏幽默,如“Smoking Free”、 “Staff Only”。一句话、一个词在某 一个国家表达的是好意,引起人们美 好的联想和情感,而在另一个国家表 达的意思会恰好相反。如果翻译时 不注意,就有可能引起误解或不快。 三、拼写失范 语法和拼写错误属于比较低级却随处可见 的错误,这些错误反映了翻译者在翻译时没有很 好地重视自己的工作,以及对自己的工作的重要 性没有充分地认识。比如visitor写成了 visiter;Mind your head(小心撞头)

15、写成Be Mind Your Head之类。在公示语汉英翻译中,其规范 一要合乎国家的语言文字政策,例如有人认为延 安路不能译为Yanan Lu而要译为Yanan Road, 就是因为不了解国家的有关规范而致;二要符合 国际惯例,特别值得注意的是避免语法错误。 公示语对来华的外国人具有极大地帮 助作用, 重要性日益凸现。目前, 公示 语的英译存在不少问题, 现状不容乐 观。在一些景区、博物馆等旅游景点 , 在公园、商场等公共场所, 不规范甚 至不正确的翻译随处可见。例如: 清 洁箱上的“不可回收”译为“No may reclaim”; 车站的告示语“先下后上, 文 明乘车”译为“After f

16、irst nder on , do riding with civility. ”, 如此等等。 这类错误, 其根源在于按照汉语字面意思和语法 结构对号入座, 牵强附会地“死译”, 忽略了汉语和 英语在语言文化上的差异, 忽略了译入语国家人 们的文化心理和审美习惯, 结果漏洞百出, 贻笑大 方。 具体来说, 公示语英译存在的问题主要表现在以 下五个方面: 1 、望文生义, 语言不简洁。 公示语英译, 不能影响公示语言简意赅的特点, 只 使用实词、关键词、核心词汇, 可以省略冠词、 代词、助动词等。但处处可见的“Chinglish (中式 英语) ”, 逐字逐句翻译, 语言冗长, 缺乏意义简明 扼要的效果。 比如: 有人将“小心碰头”译为“Take care of your

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号