2010年语文高考总复习——文言文

上传人:宝路 文档编号:49552401 上传时间:2018-07-30 格式:PPT 页数:48 大小:426.34KB
返回 下载 相关 举报
2010年语文高考总复习——文言文_第1页
第1页 / 共48页
2010年语文高考总复习——文言文_第2页
第2页 / 共48页
2010年语文高考总复习——文言文_第3页
第3页 / 共48页
2010年语文高考总复习——文言文_第4页
第4页 / 共48页
2010年语文高考总复习——文言文_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

《2010年语文高考总复习——文言文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2010年语文高考总复习——文言文(48页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 考试说明考试说明明确要求:明确要求:“理解并翻译文中的理解并翻译文中的 句子。句子。” ” 理解理解 B B在高考语文试题中,将文言文翻译成现代汉语在高考语文试题中,将文言文翻译成现代汉语 是传统的考查方法,属于必考内容。表面上看来,是传统的考查方法,属于必考内容。表面上看来, 它侧重于语言形式的考查(将文言文翻译成现代汉它侧重于语言形式的考查(将文言文翻译成现代汉 语),但实质上,同时也涉及内容理解的考查(要语),但实质上,同时也涉及内容理解的考查(要 准确翻译,必然要求理解全文、理解句子,否则就准确翻译,必然要求理解全文、理解句子,否则就 难于准确翻译),因而是高考文言文考查中一种带难于

2、准确翻译),因而是高考文言文考查中一种带 综合性的考查手段。通过这种考查方式,可以考查综合性的考查手段。通过这种考查方式,可以考查 考生是否读懂了文章的内容,从而看出考生阅读文考生是否读懂了文章的内容,从而看出考生阅读文 言文的真实水平。言文的真实水平。受受“标准化标准化”选择题选择题型型的影响,文言文翻译题的影响,文言文翻译题 的考查曾安排在第的考查曾安排在第卷,用卷,用“四选一四选一”的选择题型的选择题型 。这种题型在考查字词句的理解、文章内容的把握。这种题型在考查字词句的理解、文章内容的把握 、概括能力方面有一定的功效,但对考生阅读文言、概括能力方面有一定的功效,但对考生阅读文言 文的真

3、实水平的考查还难于判断。因此,从文的真实水平的考查还难于判断。因此,从20022002年年 起,全国高考语文卷又恢复了文言文直接翻译(笔起,全国高考语文卷又恢复了文言文直接翻译(笔 译)的考查。即采用主观笔译的形式,让考生直接译)的考查。即采用主观笔译的形式,让考生直接 翻译文言文句子,放在第翻译文言文句子,放在第卷。分数从卷。分数从20022002年的年的5 5分分 发展增加到发展增加到8 81010分。因此,文言文翻译要引起我们分。因此,文言文翻译要引起我们 的重视。的重视。所谓所谓“文言文翻译文言文翻译”,就是,就是用现代汉语的词汇用现代汉语的词汇 和语法来翻译和语法来翻译所提供的文言语

4、句。那么,怎样正确所提供的文言语句。那么,怎样正确 翻译文言文呢?翻译文言文呢?(一)文言文翻译的要求(一)文言文翻译的要求文言文翻译的文言文翻译的要求要求 是是“信、达、雅信、达、雅”。所谓所谓“信信”,就是译文要,就是译文要准确准确表达原文的意思表达原文的意思 ,要忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强,要忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强 附会,不随意增删内容;附会,不随意增删内容;所谓所谓“达达”,就是译文,就是译文明白明白晓畅,通顺无语病晓畅,通顺无语病 ,符合现代汉语表达要求和习惯;,符合现代汉语表达要求和习惯;所谓所谓“雅雅”,就是译文在准确通顺的基础上能,就是译文在准确

5、通顺的基础上能 做到语句规范、得体、生动、优美,能再现原文的做到语句规范、得体、生动、优美,能再现原文的 风格、神韵风格、神韵 ,这是对译文较高层次的要求,这是对译文较高层次的要求 。对中学生而言,主要是对中学生而言,主要是“信信”“”“达达”二字。二字。要做到要做到“信信”、“达达”,就必须按照古代汉语,就必须按照古代汉语 中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直 译,必须增减的内容方可增减。译,必须增减的内容方可增减。(二)文言文翻译的原则(二)文言文翻译的原则文言文翻译的原则是:文言文翻译的原则是:字字落实,文从句顺。字字落实,文从句顺。

6、直译为主,意译为辅,直译、意译相结合直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。字字落实:字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,不多余 。文从句顺:文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习 惯,没有语病。直译直译,指译文要与原文保持对应关系,对句子,指译文要与原文保持对应关系,对句子 中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须 字字落实,对号入座。并且,要尽力保持原文遣词字字落实,对号入座。并且,要尽力保持原文遣词 造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和 原文一致。翻译时,要直接按照原文的词义和词序原文一致。

7、翻译时,要直接按照原文的词义和词序 ,把文言文对换成相应的现代汉语。,把文言文对换成相应的现代汉语。意译意译,指在直译有困难的地方,从着眼于表达,指在直译有困难的地方,从着眼于表达 原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译 原文的词语,灵活处理原文的句子结构。需要意译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。需要意译 的,主要有以下几个方面:的,主要有以下几个方面:1.1.将原文词语的将原文词语的“解释解释”简单地简单地“搬进搬进”译文译文 不够恰当的地方。不够恰当的地方。2.2.运用借喻、借代、委婉、互文、用典等修辞运用借喻、借代、委婉、互文、用典等

8、修辞 格的语句。格的语句。3.3.特殊句式及一些需要浓缩或扩展的句子。特殊句式及一些需要浓缩或扩展的句子。“ “直译直译”与与“意译意译”关系关系在文言文翻译中,从词语到句子结构,能直接在文言文翻译中,从词语到句子结构,能直接 对译的就直接翻译,对号入座。只有在直译表达不对译的就直接翻译,对号入座。只有在直译表达不 了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。如:项王、项伯东向坐;亚父南向坐, 亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐 着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍 坐。项王、项伯坐在东面;亚父坐在南面

9、, 亚父就是范增;沛公坐在北面;张良陪同坐在西面 。(三)文言句子翻译的方法(三)文言句子翻译的方法1 1、保留法、保留法保留古今意义完全相同的一些词,保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年如国号、年 号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度 量衡单位等专有名词量衡单位等专有名词,都可以保留下来照原文抄录,都可以保留下来照原文抄录 。因为这些词一般都无法与现代汉语对译。因为这些词一般都无法与现代汉语对译。例句:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。例句:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。误译:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑误译:晋国侯王和秦国霸主包围郑

10、国,因为郑 国对晋国无礼。国对晋国无礼。2 2、解释法、解释法对某些词该怎么解释就怎么翻译。这种方法,对某些词该怎么解释就怎么翻译。这种方法, 文言文翻译中用得最多。它主要是对通假字、一词文言文翻译中用得最多。它主要是对通假字、一词 多义、词类活用、用法多样的一些虚词等,联系上多义、词类活用、用法多样的一些虚词等,联系上 下文用现代汉语的词语来确切地加以解释,解释的下文用现代汉语的词语来确切地加以解释,解释的 意义就是翻译的用语。一定要字字落实,该译的词意义就是翻译的用语。一定要字字落实,该译的词 一定要译出来。一定要译出来。例句例句1 1:(虎)断其喉,尽其肉,乃去。:(虎)断其喉,尽其肉,

11、乃去。误译:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,误译:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉, 才到树林中去。(才到树林中去。(“去去”的古义是的古义是“离开某地离开某地”, 后来转移为后来转移为“到某地去到某地去”。意义完全相反。译句中。意义完全相反。译句中 的的“才到树林中去才到树林中去”,应改为,应改为“才离开才离开”。)。)例句例句2 2:以相如功大,拜上卿。:以相如功大,拜上卿。误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。(译误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。(译 句没有把句没有把“以以”译出来,应当译成译出来,应当译成“因为因为”,也没,也没 有把有把“拜拜”译出来,应当译成译出来,应当译成“任

12、命任命”才算正确。才算正确。 ) 3 3、替换法、替换法在今天,古文中有些词语的意义已经发展,用在今天,古文中有些词语的意义已经发展,用 法已经变化,语法已经不用,翻译时,要根据原文法已经变化,语法已经不用,翻译时,要根据原文 的语境进行替换,即:的语境进行替换,即:词类活用词换成活用后的词 ,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词 换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他 的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在 。 例句例句1 1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻,委屈误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻,委屈 了自己降低了

13、身份(前来拜访我)。了自己降低了身份(前来拜访我)。例句例句2 2:不爱珍器重宝肥饶之地。:不爱珍器重宝肥饶之地。误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。(误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。(“爱爱”有有 爱惜之意,但在这个句子中是爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬吝啬”的意思。)的意思。)4 4、删略法、删略法文言中有些虚词的用法,仅有语法作用,无实文言中有些虚词的用法,仅有语法作用,无实 际意义,故无法译出,翻译时可删出不译。这些词际意义,故无法译出,翻译时可删出不译。这些词 包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志 、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设

14、成分、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分 等。等。例句:师道之不传也久矣。例句:师道之不传也久矣。误译:从师的风尚不流传也很久了。(译句中误译:从师的风尚不流传也很久了。(译句中 没把原句中的没把原句中的“也也”删去。其实原句中的删去。其实原句中的“也也”是是 句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意 义。在翻译时,完全可以去掉。)义。在翻译时,完全可以去掉。)在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者 起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们 没有实在

15、的意义,虽然在原文中是必不可少的,但没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但 在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应 该删除不译。比如表示判断的该删除不译。比如表示判断的“者者”和和“也也”或或 “者也者也”“”“者者也也”,在翻译时应该从,在翻译时应该从 译句中去掉,并在适当的地方加上判断词译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是是”。5 5、补充法、补充法原句中有省略或古今用词不同的地方,翻译时原句中有省略或古今用词不同的地方,翻译时 要添加必要的内容,使译文通顺、明确。要添加必要的内容,使译文通顺、明确。例句例句1 1:曰:曰:“独乐

16、乐,与人乐乐,孰乐?独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰曰 :“不若与人。不若与人。”误译:问:误译:问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一一个人欣赏音乐快乐,和别人一 起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”回答说:回答说: “不如同别人。不如同别人。”(正确翻译应是:(正确翻译应是: 问:问:“ 一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐 ,哪一种更快乐呢?,哪一种更快乐呢?” 回答说:回答说:“不如同不如同 别人别人 。”注意补充出省略句中注意补充出省略句中 应补充的主语、谓语、宾语和介词等。)应补充的主语、谓语、宾语和介词等。)例句例句2 2:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为 有悔。有悔。误译:然而体力足以达到,在别人看来是可笑误译:然而体力足以

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号